1 Corinthians 11:6

Cover
Covered
Cut
Disgrace
Disgraceful
Dishonor
Hair
Head
Herself
Shame
Shameful
Shaved
Shaven
Shorn
Veil
Wear

Cover
Covered
Cut
Disgrace
Disgraceful
Dishonor
Hair
Herself
Shame
Shameful
Shaved
Shaven
Shorn
Veil
Veiled
Wear

Cover
Covered
Cut
Disgrace
Disgraceful
Dishonor
Hair
Herself
Shame
Shameful
Shaved
Shaven
Shorn
Veil
Veiled
Wear
<< 1 Corinthians 11:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.

King James Bible
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

American King James Version
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

American Standard Version
For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.

Douay-Rheims Bible
For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.

Darby Bible Translation
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if it be shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.

English Revised Version
For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.

Webster's Bible Translation
For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.

World English Bible
For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.

Young's Literal Translation
for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if it is a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνὴ καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἡ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

1 Corinthians 11:6 Hebrew Bible
כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum

1 Corintios 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque si la mujer no se cubre la cabeza, que también se corte el cabello; pero si es deshonroso para la mujer cortarse el cabello, o raparse, que se cubra.

1 Corintios 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque si la mujer no se cubre la cabeza, que también se corte el cabello; pero si es deshonroso para la mujer cortarse el cabello, o raparse, que se cubra.

1 Corintios 11:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.

1 Corintios 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también; y si es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raerse, cúbrase (la cabeza).

1 Corintios 11:6 Spanish: Modern
Porque si la mujer no se cubre, que se corte todo el cabello; y si le es vergonzoso cortarse el cabello o raparse, que se cubra.

1 Corinthiens 11:6 French: Louis Segond (1910)
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

1 Corinthiens 11:6 French: Darby
Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

1 Corinthiens 11:6 French: Martin (1744)
Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

1 Corinthiens 11:6 French: Ostervald (1744)
Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

1 Korinther 11:6 German: Luther (1912)
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.

1 Korinther 11:6 German: Luther (1545)
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel stehet, daß ein Weib verschnitten Haar habe oder beschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.

1 Korinther 11:6 German: Elberfelder (1871)
Denn wenn ein Weib nicht bedeckt ist, so werde ihr auch das Haar abgeschnitten; wenn es aber für ein Weib schändlich ist, daß ihr das Haar abgeschnitten oder sie geschoren werde, so laß sie sich bedecken.

歌 林 多 前 書 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 人 若 不 蒙 著 頭 , 就 該 剪 了 頭 髮 ; 女 人 若 以 剪 髮 、 剃 髮 為 羞 愧 , 就 該 蒙 著 頭 。

歌 林 多 前 書 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 人 若 不 蒙 着 头 , 就 该 剪 了 头 发 ; 女 人 若 以 剪 发 、 剃 发 为 羞 愧 , 就 该 蒙 着 头 。

歌 林 多 前 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。

歌 林 多 前 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
女人要不蒙著頭,她就應當把頭髮剪了;如果女人以為剪髮或剃頭是羞恥的事,她就應當蒙著頭。
For if the woman be not covered let her also be shorn but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven let her be covered


ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
κατακαλυπτεται  verb - present passive indicative - third person singular
katakalupto  kat-ak-al-oop'-to:  to cover wholly, i.e. veil -- cover, hide.
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κειρασθω  verb - aorist middle imperative - third person singular
keiro  ki'-ro:  to shear -- shear(-er).
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αισχρον  adjective - nominative singular neuter
aischros  ahee-skhros':  shameful, i.e. base (specially, venal) -- filthy.
γυναικι  noun - dative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κειρασθαι  verb - aorist middle middle or passive deponent
keiro  ki'-ro:  to shear -- shear(-er).
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ξυρασθαι  verb - present passive middle or passive deponent
xurao  xoo-rah'-o:  to shave or shear the hair -- shave.
κατακαλυπτεσθω  verb - present passive imperative - third person singular
katakalupto  kat-ak-al-oop'-to:  to cover wholly, i.e. veil -- cover, hide.

1 Corinthians 11:6 Multilingual Bible

1 Corinthiens 11:6 French

1 Corintios 11:6 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 11:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cover
Covered
Cut
Disgrace
Disgraceful
Dishonor
Hair
Head
Herself
Shame
Shameful
Shaved
Shaven
Shorn
Veil
Wear

Cover
Covered
Cut
Disgrace
Disgraceful
Dishonor
Hair
Herself
Shame
Shameful
Shaved
Shaven
Shorn
Veil
Veiled
Wear

Cover
Covered
Cut
Disgrace
Disgraceful
Dishonor
Hair
Herself
Shame
Shameful
Shaved
Shaven
Shorn
Veil
Veiled
Wear