1 Corinthians 11:7

<< 1 Corinthians 11:7 >>

For a man indeed ought not to cover his head forasmuch as he is the image and glory of God but the woman is the glory of the man
ανηρ  noun - nominative singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
οφειλει  verb - present active indicative - third person singular
opheilo  of-i'-lo:  to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
κατακαλυπτεσθαι  verb - present passive middle or passive deponent
katakalupto  kat-ak-al-oop'-to:  to cover wholly, i.e. veil -- cover, hide.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κεφαλην  noun - accusative singular feminine
kephale  kef-al-ay':  the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head.
εικων  noun - nominative singular feminine
eikon  i-kone':  a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance -- image.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δοξα  noun - nominative singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
υπαρχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
huparcho  hoop-ar'-kho:  to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
δοξα  noun - nominative singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
ανδρος  noun - genitive singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

New American Standard Bible (©1995)
For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.

King James Bible
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

American King James Version
For a man indeed ought not to cover his head, for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

American Standard Version
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

Douay-Rheims Bible
The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.

Darby Bible Translation
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.

English Revised Version
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

Webster's Bible Translation
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

World English Bible
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.

Young's Literal Translation
for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

1 Corinthians 11:7 Hebrew Bible
והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est

1 Corintios 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues el hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es la imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre.

1 Corintios 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues el hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es la imagen y gloria de Dios, pero la mujer es la gloria del hombre.

1 Corintios 11:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.

1 Corintios 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.

1 Corintios 11:7 Spanish: Modern
El hombre no ha de cubrir su cabeza, porque él es la imagen y la gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre.

1 Corinthiens 11:7 French: Louis Segond (1910)
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

1 Corinthiens 11:7 French: Darby
Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.

1 Corinthiens 11:7 French: Martin (1744)
Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.

1 Corinthiens 11:7 French: Ostervald (1744)
Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.

1 Korinther 11:7 German: Luther (1912)
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.

1 Korinther 11:7 German: Luther (1545)
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.

1 Korinther 11:7 German: Elberfelder (1871)
Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.

歌 林 多 前 書 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
男 人 本 不 該 蒙 著 頭 , 因 為 他 是 神 的 形 像 和 榮 耀 ; 但 女 人 是 男 人 的 榮 耀 。

歌 林 多 前 書 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
男 人 本 不 该 蒙 着 头 , 因 为 他 是 神 的 形 像 和 荣 耀 ; 但 女 人 是 男 人 的 荣 耀 。

歌 林 多 前 書 11:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。

歌 林 多 前 書 11:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。


Cover Covered Forasmuch Glory God's Image Indeed Man's Ought Veil Veiled

Cover Covered Forasmuch Glory God's Head Image Indeed Ought Right Veil Veiled

Cover Covered Forasmuch Glory God's Head Image Indeed Ought Right Veil Veiled

1 Corinthians 11:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible