New American Standard Bible (©1995) They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.King James Bible And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. American King James Version And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. American Standard Version and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms. Douay-Rheims Bible Who also sounding, found twenty fathoms; and going on a little further, they found fifteen fathoms. Darby Bible Translation and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms; English Revised Version and they sounded, and found twenty fathoms: and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms. Webster's Bible Translation And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. World English Bible They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms. Young's Literal Translation and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· ΠΡΑΞΕΙΣ 27:28 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργιὰς δεκαπέντε· ΠΡΑΞΕΙΣ 27:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· ΠΡΑΞΕΙΣ 27:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· ΠΡΑΞΕΙΣ 27:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε ΠΡΑΞΕΙΣ 27:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε ΠΡΑΞΕΙΣ 27:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε ΠΡΑΞΕΙΣ 27:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε ΠΡΑΞΕΙΣ 27:28 Greek NT: Westcott/Hort και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε Acts 27:28 Hebrew Bible ויורידו את האנך וימצאו עמק הים עשרים קומה ויעברו מעט ויוסיפו להוריד את האנך וימצאו קומות חמש עשרה׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim Hechos 27:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Echaron la sonda y hallaron que había veinte brazas; pasando un poco más adelante volvieron a echar la sonda y hallaron quince brazas de profundidad. Hechos 27:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Echaron la sonda y hallaron que había 20 brazas (36m) de profundidad. Pasando un poco más adelante volvieron a echar la sonda y hallaron 15 brazas (27m). Hechos 27:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y echando la sonda, hallaron veinte brazas, y pasando un poco más adelante, volviendo á echar la sonda, hallaron quince brazas. Hechos 27:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y echando la sonda, hallaron veinte pasos, y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince pasos. Hechos 27:28 Spanish: Modern Echaron la sonda y hallaron veinte brazas. Pasando un poco más adelante, volvieron a echar la sonda y hallaron quince brazas. Actes 27:28 French: Louis Segond (1910) Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. Actes 27:28 French: Darby et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. Actes 27:28 French: Martin (1744) Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. Actes 27:28 French: Ostervald (1744) Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. Apostelgeschichte 27:28 German: Luther (1912) Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter. Apostelgeschichte 27:28 German: Luther (1545) Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief. Und über ein wenig von dannen senkten sie abermal und fanden fünfzehn Klafter. Apostelgeschichte 27:28 German: Elberfelder (1871) Und als sie das Senkblei ausgeworfen hatten, fanden sie zwanzig Faden; nachdem sie aber ein wenig weiter gefahren waren und das Senkblei wiederum ausgeworfen hatten, fanden sie fünfzehn Faden. 使 徒 行 傳 27:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 探 深 淺 , 探 得 有 十 二 丈 ; 稍 往 前 行 , 又 探 深 淺 , 探 得 有 九 丈 。 使 徒 行 傳 27:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 探 深 浅 , 探 得 有 十 二 丈 ; 稍 往 前 行 , 又 探 深 浅 , 探 得 有 九 丈 。 使 徒 行 傳 27:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就探测一下,深三十六公尺;稍往前行,再探测一下,深二十七公尺。 使 徒 行 傳 27:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就探測一下,深三十六公尺;稍往前行,再探測一下,深二十七公尺。 And sounded and found it twenty fathoms and when they had gone a little further they sounded again and found it fifteen fathoms και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βολισαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine bolizo  bol-id'-zo:  to heave the lead -- sound. ευρον verb - second aorist active indicative - third person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. οργυιας noun - accusative plural feminine orguia  org-wee-ah': a stretch of the arms, i.e. a fathom -- fathom. εικοσι adjective - nominative plural masculine eikosi  i'-kos-ee:  a score -- twenty. βραχυ adjective - accusative singular neuter brachus  brakh-ooce': short (of time, place, quantity, or number) -- few words, little (space, while). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διαστησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine diistemi  dee-is'-tay-mee: to stand apart, i.e. (reflexively) to remove, intervene -- go further, be parted, after the space of. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. βολισαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine bolizo  bol-id'-zo:  to heave the lead -- sound. ευρον verb - second aorist active indicative - third person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. οργυιας noun - accusative plural feminine orguia  org-wee-ah': a stretch of the arms, i.e. a fathom -- fathom. δεκαπεντε numeral (adjective) dekapente  dek-ap-en'-teh: ten and five, i.e. fifteen -- fifteen.Acts 27:28 Multilingual Bible Actes 27:28 French Hechos 27:28 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |