Acts 27:21

Abstinence
Better
Crete
Damage
Escaped
Food
Forth
Friends
Gained
Gotten
Harm
Hearkened
Incurred
Injury
Loss
Middle
Midst
Ought
Paul
Sail
Sailed
Sailing
Sirs
Spared
Standing
Stood
Time
Undergo
Yourselves

Abstinence
Advice
Attention
Behoved
Better
Crete
Damage
Disaster
Escaped
Fasting
Followed
Forth
Forward
Friends
Gained
Got
Gotten
Harm
Hearkened
Hurt
Incurred
Indeed
Injury
Listened
Loosed
Loss
Middle
Midst
O
Ought
Paul
Sail
Sailed
Sailing
Save
Sirs
Spared
Standing
Stood
Suffering
Taking
Undergo
Yourselves

Abstinence
Advice
Attention
Behoved
Better
Crete
Damage
Disaster
Escaped
Fasting
Followed
Forth
Forward
Friends
Gained
Got
Gotten
Harm
Hearkened
Hurt
Incurred
Indeed
Injury
Listened
Loosed
Loss
Middle
Midst
O
Ought
Paul
Sail
Sailed
Sailing
Save
Sirs
Spared
Standing
Stood
Suffering
Taking
Undergo
Yourselves
<< Acts 27:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.

King James Bible
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

American King James Version
But after long abstinence Paul stood forth in the middle of them, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

American Standard Version
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Douay-Rheims Bible
And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.

Darby Bible Translation
And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.

English Revised Version
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Webster's Bible Translation
But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

World English Bible
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Young's Literal Translation
And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, 'It behoved you, indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πολλῆς δέ ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μὲν, ᾧ ἄνδρες, πειθαρχήσαντας μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαι τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Westcott/Hort
πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

Acts 27:21 Hebrew Bible
ופולוס עמד בתוכם אחרי האריכם בצום ויאמר אנשים לו שמעתם אלי ולא יצאתם מקריטי כי אז לא קרנו הנזק הזה במריכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam

Hechos 27:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando habían pasado muchos días sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos y dijo: Amigos, debierais haberme hecho caso y no haber zarpado de Creta, evitando así este perjuicio y pérdida.

Hechos 27:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando habían pasado muchos días sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos y dijo: "Amigos, debían haberme hecho caso y no haber salido de Creta, evitando así este perjuicio y pérdida.

Hechos 27:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.

Hechos 27:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.

Hechos 27:21 Spanish: Modern
Entonces, como hacía mucho que no comíamos, Pablo se puso de pie en medio de ellos y dijo: --Oh hombres, debíais haberme escuchado y no haber partido de Creta, para evitar este daño y pérdida.

Actes 27:21 French: Louis Segond (1910)
On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.

Actes 27:21 French: Darby
Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.

Actes 27:21 French: Martin (1744)
Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.

Actes 27:21 French: Ostervald (1744)
Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.

Apostelgeschichte 27:21 German: Luther (1912)
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.

Apostelgeschichte 27:21 German: Luther (1545)
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man sollte mir gehorchet und nicht von Kreta aufgebrochen haben und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.

Apostelgeschichte 27:21 German: Elberfelder (1871)
Und als man lange Zeit ohne Speise geblieben war, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sprach: O Männer! man hätte mir freilich gehorchen und nicht von Kreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen.

使 徒 行 傳 27:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 多 日 沒 有 吃 甚 麼 , 保 羅 就 出 來 站 在 他 們 中 間 , 說 : 眾 位 , 你 們 本 該 聽 我 的 話 , 不 離 開 革 哩 底 , 免 得 遭 這 樣 的 傷 損 破 壞 。

使 徒 行 傳 27:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 多 日 没 有 吃 甚 麽 , 保 罗 就 出 来 站 在 他 们 中 间 , 说 : 众 位 , 你 们 本 该 听 我 的 话 , 不 离 开 革 哩 底 , 免 得 遭 这 样 的 伤 损 破 坏 。

使 徒 行 傳 27:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。

使 徒 行 傳 27:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大家很久沒有吃飯了,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話不離開克里特,就不會遭受這場損失和破壞了。
But after long abstinence __ Paul stood forth in the midst of them and said Sirs __ ye should __ have hearkened unto me and not have loosed from Crete and to have gained this harm and loss


πολλης  adjective - genitive singular feminine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ασιτιας  noun - genitive singular feminine
asitia  as-ee-tee'-ah:  fasting (the state) -- abstinence.
υπαρχουσης  verb - present active participle - genitive singular feminine
huparcho  hoop-ar'-kho:  to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist
τοτε  adverb
tote  tot'-eh:  the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then.
σταθεις  verb - aorist passive participle - nominative singular masculine
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλος  noun - nominative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
μεσω  adjective - dative singular neuter
mesos  mes'-os:  middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
εδει  verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
ω  interjection
o  o:  as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O.
ανδρες  noun - vocative plural masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
πειθαρχησαντας  verb - aorist active participle - accusative plural masculine
peitharcheo  pi-tharkh-eh'-o:  to be persuaded by a ruler, i.e. (genitive case) to submit to authority; by analogy, to conform to advice -- hearken, obey (magistrates).
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αναγεσθαι  verb - present passive middle or passive deponent
anago  an-ag'-o:  to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κρητης  noun - genitive singular feminine
Krete  kray'-tay:  Crete, an island in the Mediterranean -- Crete.
κερδησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
kerdaino  ker-dah'-ee-no:  to gain -- (get) gain, win.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υβριν  noun - accusative singular feminine
hubris  hoo'-bris:  insolence (as over-bearing), i.e. insult, injury -- harm, hurt, reproach.
ταυτην  demonstrative pronoun - accusative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζημιαν  noun - accusative singular feminine
zemia  dzay-mee'-ah:  detriment -- damage, loss.

Acts 27:21 Multilingual Bible

Actes 27:21 French

Hechos 27:21 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 27:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abstinence
Better
Crete
Damage
Escaped
Food
Forth
Friends
Gained
Gotten
Harm
Hearkened
Incurred
Injury
Loss
Middle
Midst
Ought
Paul
Sail
Sailed
Sailing
Sirs
Spared
Standing
Stood
Time
Undergo
Yourselves

Abstinence
Advice
Attention
Behoved
Better
Crete
Damage
Disaster
Escaped
Fasting
Followed
Forth
Forward
Friends
Gained
Got
Gotten
Harm
Hearkened
Hurt
Incurred
Indeed
Injury
Listened
Loosed
Loss
Middle
Midst
O
Ought
Paul
Sail
Sailed
Sailing
Save
Sirs
Spared
Standing
Stood
Suffering
Taking
Undergo
Yourselves

Abstinence
Advice
Attention
Behoved
Better
Crete
Damage
Disaster
Escaped
Fasting
Followed
Forth
Forward
Friends
Gained
Got
Gotten
Harm
Hearkened
Hurt
Incurred
Indeed
Injury
Listened
Loosed
Loss
Middle
Midst
O
Ought
Paul
Sail
Sailed
Sailing
Save
Sirs
Spared
Standing
Stood
Suffering
Taking
Undergo
Yourselves