New American Standard Bible (©1995) "Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.King James Bible And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. American King James Version And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. American Standard Version And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship. Douay-Rheims Bible And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. Darby Bible Translation And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of any of you, only of the ship. English Revised Version And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but only of the ship. Webster's Bible Translation And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship. World English Bible Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. Young's Literal Translation and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship; ΠΡΑΞΕΙΣ 27:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τανῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου ΠΡΑΞΕΙΣ 27:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἔξ υμων πλὴν τοῦ πλοίου. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου ΠΡΑΞΕΙΣ 27:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου ΠΡΑΞΕΙΣ 27:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τανυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου ΠΡΑΞΕΙΣ 27:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου ΠΡΑΞΕΙΣ 27:22 Greek NT: Westcott/Hort και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis Hechos 27:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida entre vosotros, sino sólo del barco. Hechos 27:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ahora los exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida entre ustedes, sino sólo del barco. Hechos 27:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave. Hechos 27:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida de persona habrá de vosotros, sino solamente de la nave. Hechos 27:22 Spanish: Modern Pero ahora os insto a tener buen ánimo, pues no se perderá la vida de ninguno de vosotros, sino solamente la nave. Actes 27:22 French: Louis Segond (1910) Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire. Actes 27:22 French: Darby Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire. Actes 27:22 French: Martin (1744) Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra. Actes 27:22 French: Ostervald (1744) Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra. Apostelgeschichte 27:22 German: Luther (1912) Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff. Apostelgeschichte 27:22 German: Luther (1545) Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen ohne das Schiff. Apostelgeschichte 27:22 German: Elberfelder (1871) Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff. 使 徒 行 傳 27:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 我 還 勸 你 們 放 心 , 你 們 的 性 命 一 個 也 不 失 喪 , 惟 獨 失 喪 這 船 。 使 徒 行 傳 27:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 我 还 劝 你 们 放 心 , 你 们 的 性 命 一 个 也 不 失 丧 , 惟 独 失 丧 这 船 。 使 徒 行 傳 27:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。 使 徒 行 傳 27:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。 And now I exhort you to be of good cheer for there shall be no loss of any man's life among you but of the ship και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate παραινω verb - present active indicative - first person singular paraineo  par-ahee-neh'-o: to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course) -- admonish, exhort. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ευθυμειν verb - present active infinitive euthumeo  yoo-thoo-meh'-o: to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully -- be of good cheer (merry). αποβολη noun - nominative singular feminine apobole  ap-ob-ol-ay': rejection; figuratively, loss -- casting away, loss. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ψυχης noun - genitive singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. ουδεμια adjective - nominative singular feminine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιου noun - genitive singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).Acts 27:22 Multilingual Bible Actes 27:22 French Hechos 27:22 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |