New American Standard Bible (©1995) "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;King James Bible The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: American King James Version The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: American Standard Version The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him: Douay-Rheims Bible But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him. Darby Bible Translation The archers have provoked him, And shot at, and hated him; English Revised Version The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him: Webster's Bible Translation The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: World English Bible The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him: Young's Literal Translation And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula Génesis 49:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los arqueros lo atacaron con furor, lo asaetearon y lo hostigaron; Génesis 49:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los arqueros lo atacaron con furor, Lo asaetearon y lo hostigaron; Génesis 49:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros: Génesis 49:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas; Génesis 49:23 Spanish: Modern Los arqueros le causaron amargura; le fueron hostiles los flecheros. Genèse 49:23 French: Louis Segond (1910) Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. Genèse 49:23 French: Darby Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï; Genèse 49:23 French: Martin (1744) On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis. Genèse 49:23 French: Ostervald (1744) Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué. 1 Mose 49:23 German: Luther (1912) Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, 1 Mose 49:23 German: Luther (1545) Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, 1 Mose 49:23 German: Elberfelder (1871) Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen; (Eig. Pfeilschützen) 創 世 記 49:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。 創 世 記 49:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。 創 世 記 49:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。 創 世 記 49:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 弓箭手把他苦害,向他射箭敵對他。 The archers __ have sorely grieved him and shot at him and hated him The archers ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of. chets (khayts) a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear have sorely grieved him marar (maw-rar') to be (causatively, make) bitter and shot rabab (raw-bab') to shoot an arrow -- shoot. at him and hated him satam (saw-tam') to lurk for, i.e. persecute -- hate, oppose self against.Genesis 49:23 Multilingual Bible Genèse 49:23 French Génesis 49:23 Biblia Paralela 創 世 記 49:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |