New American Standard Bible (©1995) and they brought grief to Isaac and Rebekah.King James Bible Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. American King James Version Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah. American Standard Version And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. Douay-Rheims Bible And they both offended the mind of Isaac and Rebecca. Darby Bible Translation And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca. English Revised Version and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. Webster's Bible Translation Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah. World English Bible They grieved Isaac's and Rebekah's spirits. Young's Literal Translation and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae Génesis 26:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y ellas hicieron la vida insoportable para Isaac y Rebeca. Génesis 26:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y ellas hicieron la vida insoportable para Isaac y Rebeca. Génesis 26:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca. Génesis 26:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fueron amargura de espíritu a Isaac y a Rebeca. Génesis 26:35 Spanish: Modern Éstas fueron amargura de espíritu para Isaac y Rebeca. Genèse 26:35 French: Louis Segond (1910) Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca. Genèse 26:35 French: Darby et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca. Genèse 26:35 French: Martin (1744) Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca. Genèse 26:35 French: Ostervald (1744) Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca. 1 Mose 26:35 German: Luther (1912) Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid. 1 Mose 26:35 German: Luther (1545) Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid. 1 Mose 26:35 German: Elberfelder (1871) Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka. 創 世 記 26:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。 創 世 記 26:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。 創 世 記 26:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她们二人常使以撒和利百加伤心难过。 創 世 記 26:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她們二人常使以撒和利百加傷心難過。 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah Which were a grief morah (mo-raw') bitterness, i.e. (figuratively) trouble -- grief. of mind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being unto Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. and to Rebekah Ribqah (rib-kaw') fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac -- Rebekah.Genesis 26:35 Multilingual Bible Genèse 26:35 French Génesis 26:35 Biblia Paralela 創 世 記 26:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |