Genesis 26:35
<< Genesis 26:35 >>

New American Standard Bible (©1995)
and they brought grief to Isaac and Rebekah.

King James Bible
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.


Bitter Bitterness Grief Grieved Isaac Isaac's Mind Rebecca Rebekah Rebekah's Spirit Spirits

Bitter Bitterness Grief Grieved Isaac Isaac's Life Mind Rebecca Rebekah Rebekah's Source Spirit Spirits

Bitter Bitterness Grief Grieved Isaac Isaac's Life Mind Rebecca Rebekah Rebekah's Source Spirit Spirits

American King James Version
Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.

American Standard Version
And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

Bible in Basic English
And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.

Douay-Rheims Bible
And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.

Darby Bible Translation
And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.

English Revised Version
and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

Webster's Bible Translation
Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah.

World English Bible
They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.

Young's Literal Translation
and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.

Génesis 26:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y ellas hicieron la vida insoportable para Isaac y Rebeca.

Génesis 26:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y ellas hicieron la vida insoportable para Isaac y Rebeca.

Génesis 26:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.

Génesis 26:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y fueron amargura de espíritu a Isaac y a Rebeca.

Génesis 26:35 Spanish: Modern
Éstas fueron amargura de espíritu para Isaac y Rebeca.

Genèse 26:35 French: Louis Segond (1910)
Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.

Genèse 26:35 French: Darby
et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca.

Genèse 26:35 French: Martin (1744)
Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca.

Genèse 26:35 French: Ostervald (1744)
Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.

1 Mose 26:35 German: Luther (1912)
Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.

1 Mose 26:35 German: Luther (1545)
Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.

1 Mose 26:35 German: Elberfelder (1871)
Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka.

創 世 記 26:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。

創 世 記 26:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。

創 世 記 26:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她们二人常使以撒和利百加伤心难过。

創 世 記 26:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她們二人常使以撒和利百加傷心難過。


Which were a grief
morah  (mo-raw')
bitterness, i.e. (figuratively) trouble -- grief.
of mind
ruwach  (roo'-akh)
wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being
unto Isaac
Yitschaq  (yits-khawk')
laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac.
and to Rebekah
Ribqah  (rib-kaw')
fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac -- Rebekah.

בראשית 26:35 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס

בראשית 26:35 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃ ס

בראשית 26:35 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃ ס

בראשית 26:35 Hebrew Bible
ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a and brought grief Isaac of Rebekah source They to were

Genesis 26:35 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible