New American Standard Bible (©1995) and they brought grief to Isaac and Rebekah.King James Bible Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.  Bitter Bitterness Grief Grieved Isaac Isaac's Mind Rebecca Rebekah Rebekah's Spirit Spirits
 Bitter Bitterness Grief Grieved Isaac Isaac's Life Mind Rebecca Rebekah Rebekah's Source Spirit Spirits
 Bitter Bitterness Grief Grieved Isaac Isaac's Life Mind Rebecca Rebekah Rebekah's Source Spirit SpiritsAmerican King James Version Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah. American Standard Version And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. Bible in Basic English And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them. Douay-Rheims Bible And they both offended the mind of Isaac and Rebecca. Darby Bible Translation And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca. English Revised Version and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. Webster's Bible Translation Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah. World English Bible They grieved Isaac's and Rebekah's spirits. Young's Literal Translation and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
Génesis 26:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y ellas hicieron la vida insoportable para Isaac y Rebeca. Génesis 26:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y ellas hicieron la vida insoportable para Isaac y Rebeca. Génesis 26:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca. Génesis 26:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fueron amargura de espíritu a Isaac y a Rebeca. Génesis 26:35 Spanish: Modern Éstas fueron amargura de espíritu para Isaac y Rebeca. Genèse 26:35 French: Louis Segond (1910) Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca. Genèse 26:35 French: Darby et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca. Genèse 26:35 French: Martin (1744) Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca. Genèse 26:35 French: Ostervald (1744) Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca. 1 Mose 26:35 German: Luther (1912) Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid. 1 Mose 26:35 German: Luther (1545) Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid. 1 Mose 26:35 German: Elberfelder (1871) Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka. 創 世 記 26:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。 創 世 記 26:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。 創 世 記 26:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她们二人常使以撒和利百加伤心难过。 創 世 記 26:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她們二人常使以撒和利百加傷心難過。 |