New American Standard Bible (©1995) how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?King James Bible How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? American King James Version How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? American Standard Version how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? Douay-Rheims Bible How shall not the ministration of the spirit be rather in glory? Darby Bible Translation how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory? English Revised Version how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? Webster's Bible Translation How shall not the ministration of the Spirit be rather glorious? World English Bible won't service of the Spirit be with much more glory? Young's Literal Translation how shall the ministration of the Spirit not be more in glory? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἐσται ἐν δόξῃ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria 2 Corintios 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿cómo no será aún con más gloria el ministerio del Espíritu? 2 Corintios 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿cómo no será aún con más gloria el ministerio del Espíritu? 2 Corintios 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu? 2 Corintios 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Cómo no será para mayor gloria el ministerio del Espíritu? 2 Corintios 3:8 Spanish: Modern ¡cómo no será con mayor gloria el ministerio del Espíritu! 2 Corinthiens 3:8 French: Louis Segond (1910) combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! 2 Corinthiens 3:8 French: Darby combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire! 2 Corinthiens 3:8 French: Martin (1744) Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? 2 Corinthiens 3:8 French: Ostervald (1744) Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? 2 Korinther 3:8 German: Luther (1912) wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben! 2 Korinther 3:8 German: Luther (1545) wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben? 2 Korinther 3:8 German: Elberfelder (1871) wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen? (Eig. sein) 歌 林 多 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 何 況 那 屬 靈 的 職 事 豈 不 更 有 榮 光 麼 ? 歌 林 多 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 何 况 那 属 灵 的 职 事 岂 不 更 有 荣 光 麽 ? 歌 林 多 後 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那出于圣灵的工作不是更有荣光吗? 歌 林 多 後 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那出於聖靈的工作不是更有榮光嗎? How shall not the ministration of the spirit be rather __ glorious πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονια noun - nominative singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δοξη noun - dative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.2 Corinthians 3:8 Multilingual Bible 2 Corinthiens 3:8 French 2 Corintios 3:8 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |