1 Corinthians 14:24

<< 1 Corinthians 14:24 >>

But if all prophesy and there come in one that believeth not or one unlearned he is convinced of all he is judged of all
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
προφητευωσιν  verb - present active subjunctive - third person
propheteuo  prof-ate-yoo'-o:  to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office -- prophesy.
εισελθη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
απιστος  adjective - nominative singular masculine
apistos  ap'-is-tos:  (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing)
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ιδιωτης  noun – nominative singular masculine
idiotes  id-ee-o'-tace:  a private person, i.e. (by implication) an ignoramus (compare idiot) -- ignorant, rude, unlearned.
ελεγχεται  verb - present passive indicative - third person singular
elegcho  el-eng'-kho:  to confute, admonish -- convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ανακρινεται  verb - present passive indicative - third person singular
anakrino  an-ak-ree'-no:  to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

New American Standard Bible (©1995)
But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;

King James Bible
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

American King James Version
But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

American Standard Version
But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;

Douay-Rheims Bible
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all.

Darby Bible Translation
But if all prophesy, and some unbeliever or simple person come in, he is convicted of all, he is judged of all;

English Revised Version
But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;

Webster's Bible Translation
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:

World English Bible
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.

Young's Literal Translation
and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δὲ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων

1 Corinthians 14:24 Hebrew Bible
אבל אם יתנבאו כלם ובא איש לא מאמין או הדיוט אז יוכח על ידי כלם וידון על ידי כלם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus

1 Corintios 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si todos profetizan, y entra un incrédulo, o uno sin ese don, por todos será convencido, por todos será juzgado;

1 Corintios 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero si todos profetizan, y entra un incrédulo, o uno sin ese don, por todos será convencido, por todos será juzgado.

1 Corintios 14:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;

1 Corintios 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;

1 Corintios 14:24 Spanish: Modern
Pero si todos profetizan, y entra algún no creyente o indocto, por todos será convencido, por todos será examinado,

1 Corinthiens 14:24 French: Louis Segond (1910)
Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,

1 Corinthiens 14:24 French: Darby
Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous:

1 Corinthiens 14:24 French: Martin (1744)
Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.

1 Corinthiens 14:24 French: Ostervald (1744)
Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;

1 Korinther 14:24 German: Luther (1912)
So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;

1 Korinther 14:24 German: Luther (1545)
So sie aber alle weissageten und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von denselbigen allen gestraft und von allen gerichtet.

1 Korinther 14:24 German: Elberfelder (1871)
Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;

歌 林 多 前 書 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 都 作 先 知 講 道 , 偶 然 有 不 信 的 , 或 是 不 通 方 言 的 人 進 來 , 就 被 眾 人 勸 醒 , 被 眾 人 審 明 ,

歌 林 多 前 書 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 都 作 先 知 讲 道 , 偶 然 有 不 信 的 , 或 是 不 通 方 言 的 人 进 来 , 就 被 众 人 劝 醒 , 被 众 人 审 明 ,

歌 林 多 前 書 14:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果大家都讲道,有未信的人或不明白的人进来,他就会被众人劝服而知罪,被众人审问了。

歌 林 多 前 書 14:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果大家都講道,有未信的人或不明白的人進來,他就會被眾人勸服而知罪,被眾人審問了。


Account Believeth Closely Convicted Convinced Discerned Enters Everybody Examined Faith Judged Outsider Prophecy Prophesy Prophesying Prophets Reproved Simple Sinner Someone Teaching Tested Unbeliever Unbelieving Understand Ungifted Unlearned

Account Believeth Closely Convicted Convinced Discerned Enters Examined Faith Hand Judged Outsider Prophecy Prophesy Prophesying Reproved Simple Someone Teaching Tested Unbeliever Unbelieving Understand Ungifted Unlearned

Account Believeth Closely Convicted Convinced Discerned Enters Examined Faith Hand Judged Outsider Prophecy Prophesy Prophesying Reproved Simple Someone Teaching Tested Unbeliever Unbelieving Understand Ungifted Unlearned

1 Corinthians 14:24 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible