New American Standard Bible (©1995) "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.King James Bible And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. American King James Version And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. American Standard Version And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. Douay-Rheims Bible And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. Darby Bible Translation And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God, shall see my face no more. English Revised Version And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. Webster's Bible Translation And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. World English Bible "Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. Young's Literal Translation 'And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God; ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπον μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Westcott/Hort και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν Acts 20:25 Hebrew Bible ועתה הנה ידע אנכי כי אתם כלכם אשר התהלכתי בקרבכם הלוך והשמע את מלכות יהוה כי לא תוסיפו עוד ראות פני׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei Hechos 20:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes anduve predicando el reino, volverá a ver mi rostro. Hechos 20:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y ahora, yo sé que ninguno de ustedes, entre quienes anduve predicando el reino, volverá a ver mi rostro. Hechos 20:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. Hechos 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quienes he pasado predicando el Reino de Dios, verá más mi rostro. Hechos 20:25 Spanish: Modern Ahora, he aquí yo sé que ninguno de todos vosotros, entre los cuales he pasado predicando el reino, volverá a ver mi cara. Actes 20:25 French: Louis Segond (1910) Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. Actes 20:25 French: Darby Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. Actes 20:25 French: Martin (1744) Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. Actes 20:25 French: Ostervald (1744) Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. Apostelgeschichte 20:25 German: Luther (1912) Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes. Apostelgeschichte 20:25 German: Luther (1545) Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes. Apostelgeschichte 20:25 German: Elberfelder (1871) Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. 使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 素 常 在 你 們 中 間 來 往 , 傳 講 神 國 的 道 ; 如 今 我 曉 得 , 你 們 以 後 都 不 得 再 見 我 的 面 了 。 使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 素 常 在 你 们 中 间 来 往 , 传 讲 神 国 的 道 ; 如 今 我 晓 得 , 你 们 以 後 都 不 得 再 见 我 的 面 了 。 使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。 使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。 And now behold I know that ye all among whom I have gone preaching the kingdom of God shall see my face no more και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). οψεσθε verb - future middle deponent indicative - second person optanomai  op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσωπον noun - accusative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. οις relative pronoun - dative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. διηλθον verb - second aorist active indicative - first person singular dierchomai  dee-er'-khom-ahee: to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through. κηρυσσων verb - present active participle - nominative singular masculine kerusso  kay-roos'-so: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Acts 20:25 Multilingual Bible Actes 20:25 French Hechos 20:25 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |