
And thou shalt set bounds unto the people round about saying Take heed to yourselves that ye go not up into the mount or touch the border of it whosoever toucheth the mount shall be surely put to death And thou shalt set bounds gabal (gaw-bal') to twist as a rope; to bound (as by a line) -- be border, set (bounds about). unto the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Take heed shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. to yourselves that ye go not up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) into the mount har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. or touch naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. the border qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part). of it whosoever toucheth naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. the mount har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. shall be surely muwth (mooth) causatively, to kill put to death muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) "You shall set bounds for the people all around, saying, 'Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely be put to death.King James Bible And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: American King James Version And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount shall be surely put to death: American Standard Version And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: Douay-Rheims Bible And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed you go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount dying he shall die. Darby Bible Translation And set bounds round about the people, saying, Take heed to yourselves, not to go up unto the mountain nor touch the border of it: whatever toucheth the mountain shall certainly be put to death: English Revised Version And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: Webster's Bible Translation And thou shalt set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up upon the mount, or touch the border of it: whoever toucheth the mount shall be surely put to death: World English Bible You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. Young's Literal Translation And thou hast made a border for the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur Éxodo 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y pondrás límites alrededor para el pueblo, y dirás: ``Guardaos de subir al monte o tocar su límite; cualquiera que toque el monte, ciertamente morirá. Éxodo 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pondrás límites alrededor para el pueblo, y dirás: 'De ningún modo suban al monte o toquen su límite. Cualquiera que toque el monte, ciertamente morirá. Éxodo 19:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis á su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá: Éxodo 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá. Éxodo 19:12 Spanish: Modern Tú señalarás un límite al pueblo, alrededor, diciendo: "Guardaos; no subáis al monte ni toquéis su límite. Cualquiera que toque el monte, morirá irremisiblemente. Exode 19:12 French: Louis Segond (1910) Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Exode 19:12 French: Darby Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l'entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort: Exode 19:12 French: Martin (1744) Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l’entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Exode 19:12 French: Ostervald (1744) Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. 2 Mose 19:12 German: Luther (1912) Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben. 2 Mose 19:12 German: Luther (1545) Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget, noch sein Ende anrühret; denn wer den Berg anrühret, soll des Todes sterben. 2 Mose 19:12 German: Elberfelder (1871) Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: Hütet euch, auf den Berg zu steigen und sein Äußerstes anzurühren; alles, was den Berg anrührt, soll gewißlich getötet werden 出 埃 及 記 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 在 山 的 四 圍 給 百 姓 定 界 限 , 說 : 你 們 當 謹 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 邊 界 ; 凡 摸 這 山 的 , 必 要 治 死 他 。 出 埃 及 記 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 在 山 的 四 围 给 百 姓 定 界 限 , 说 : 你 们 当 谨 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 边 界 ; 凡 摸 这 山 的 , 必 要 治 死 他 。 出 埃 及 記 19:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。 出 埃 及 記 19:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要在山的周圍給人民定界限,說:‘你們要謹慎,不可上山來,也不可觸摸山腳;凡是觸摸著那山的,必要把他處死。  Beware Border Bounds Care Careful Certainly Death Extremity Foot Hast Heed Limits Marked Mount Mountain Onto Puts Round Saying Sides Surely Touch Touches Toucheth Whatever Yourselves
 Beware Border Bounds Careful Death Heed Mount Mountain Onto Round Surely Touch Touches Toucheth Yourselves
 Beware Border Bounds Careful Death Heed Mount Mountain Onto Round Surely Touch Touches Toucheth Yourselves
Exodus 19:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |