New American Standard Bible (©1995) "You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.King James Bible Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. American King James Version You will surely wear away, both you, and this people that is with you: for this thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone. American Standard Version Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. Douay-Rheims Bible Thou are spent with foolish labour, both thou and this people that is with thee: the business is above thy strength, thou alone canst not bear it. Darby Bible Translation Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone. English Revised Version Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. Webster's Bible Translation Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. World English Bible You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone. Young's Literal Translation thou dost surely wear away, both thou, and this people which is with thee, for the thing is too heavy for thee, thou art not able to do it by thyself. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stulto labore consumeris et tu et populus iste qui tecum est ultra vires tuas est negotium solus illud non poteris sustinere Éxodo 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Con seguridad desfallecerás tú, y también este pueblo que está contigo, porque el trabajo es demasiado pesado para ti; no puedes hacerlo tú solo. Éxodo 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Con seguridad desfallecerás tú, y también este pueblo que está contigo, porque el trabajo es demasiado pesado para ti. No puedes hacerlo tú solo. Éxodo 18:18 Spanish: Reina Valera (1909) Desfallecerás del todo, tú, y también este pueblo que está contigo; porque el negocio es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo. Éxodo 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Desfallecerás del todo, tú, y también este pueblo que está contigo; porque el negocio es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo. Éxodo 18:18 Spanish: Modern Te agotarás del todo, tú y también este pueblo que está contigo. El trabajo es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo. Exode 18:18 French: Louis Segond (1910) Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. Exode 18:18 French: Darby Tu t'épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi; tu ne peux la faire toi seul. Exode 18:18 French: Martin (1744) Certainement tu succomberas, toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi; tu ne saurais faire cela toi seul. Exode 18:18 French: Ostervald (1744) Certainement, tu succomberas, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul. 2 Mose 18:18 German: Luther (1912) Du machst dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer; du kannst's allein nicht ausrichten. 2 Mose 18:18 German: Luther (1545) Du machest dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer, du kannst es allein nicht ausrichten. 2 Mose 18:18 German: Elberfelder (1871) du wirst ganz erschlaffen, sowohl du, als auch dieses Volk, das bei dir ist; denn die Sache ist zu schwer für dich, du kannst sie nicht allein ausrichten. 出 埃 及 記 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 和 這 些 百 姓 必 都 疲 憊 ; 因 為 這 事 太 重 , 你 獨 自 一 人 辦 理 不 了 。 出 埃 及 記 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 和 这 些 百 姓 必 都 疲 惫 ; 因 为 这 事 太 重 , 你 独 自 一 人 办 理 不 了 。 出 埃 及 記 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。 出 埃 及 記 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。 Thou wilt surely wear away both thou and this people that is with thee for this thing is too heavy for thee thou art not able to perform it thyself alone Thou wilt surely nabel (naw-bale') to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace wear away nabel (naw-bale') to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace both thou and this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that is with thee for this thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause is too heavy kabed (kaw-bade') heavy; figuratively in a good sense (numerous) or in a bad sense (severe, difficult, stupid) -- (so) great, grievous, hard(-ened), (too) heavy(-ier), laden, much, slow, sore, thick. for thee thou art not able yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) to perform `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application it thyself alone Exodus 18:18 Multilingual Bible Exode 18:18 French Éxodo 18:18 Biblia Paralela 出 埃 及 記 18:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |