New American Standard Bible (©1995) So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.King James Bible So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. American King James Version So Moses listened to the voice of his father in law, and did all that he had said. American Standard Version So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. Douay-Rheims Bible And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. Darby Bible Translation And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. English Revised Version So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. Webster's Bible Translation So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. World English Bible So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. Young's Literal Translation And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesserat Éxodo 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Moisés escuchó a su suegro, e hizo todo lo que él había dicho. Éxodo 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Moisés escuchó a su suegro, e hizo todo lo que él había dicho. Éxodo 18:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyó Moisés la voz de su suegro, é hizo todo lo que dijo. Éxodo 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Moisés oyó la voz de su suegro, e hizo todo lo que dijo. Éxodo 18:24 Spanish: Modern Moisés escuchó el consejo de su suegro e hizo todo lo que él dijo. Exode 18:24 French: Louis Segond (1910) Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. Exode 18:24 French: Darby Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. Exode 18:24 French: Martin (1744) Moïse donc obéit à la parole de son beau-père, et fit tout ce qu'il lui avait dit. Exode 18:24 French: Ostervald (1744) Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. 2 Mose 18:24 German: Luther (1912) Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte, 2 Mose 18:24 German: Luther (1545) Mose gehorchte seines Schwähers Wort und tat alles, was er sagte, 2 Mose 18:24 German: Elberfelder (1871) Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte. 出 埃 及 記 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 , 摩 西 聽 從 他 岳 父 的 話 , 按 著 他 所 說 的 去 行 。 出 埃 及 記 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 , 摩 西 听 从 他 岳 父 的 话 , 按 着 他 所 说 的 去 行 。 出 埃 及 記 18:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西言听计从(参申1:15、17)于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。 出 埃 及 記 18:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西言聽計從(參申1:15、17)於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。 So Moses hearkened to the voice of his father in law and did all that he had said So Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. hearkened shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) to the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of his father in law chathan (khaw-than') to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage -- join in affinity, father in law, make marriages, mother in law, son in law. and did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application all that he had said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude)Exodus 18:24 Multilingual Bible Exode 18:24 French Éxodo 18:24 Biblia Paralela 出 埃 及 記 18:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |