New American Standard Bible (©1995) Then we went on board the ship, and they returned home again.King James Bible And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. American King James Version And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. American Standard Version and we went on board the ship, but they returned home again. Douay-Rheims Bible And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home. Darby Bible Translation And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home. English Revised Version and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again. Webster's Bible Translation And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. World English Bible After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again. Young's Literal Translation and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απησπασαμεθα αλληλους και ανεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Westcott/Hort απησπασαμεθα αλληλους και ενεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua Hechos 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces subimos al barco y ellos regresaron a sus hogares. Hechos 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces subimos al barco y ellos regresaron a sus hogares. Hechos 21:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas. Hechos 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y abrazándonos los unos a los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas. Hechos 21:6 Spanish: Modern Nos despedimos los unos de los otros y subimos al barco, y ellos volvieron a sus casas. Actes 21:6 French: Louis Segond (1910) Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. Actes 21:6 French: Darby Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire; et ils s'en retournèrent chez eux. Actes 21:6 French: Martin (1744) Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux. Actes 21:6 French: Ostervald (1744) Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux. Apostelgeschichte 21:6 German: Luther (1912) Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren. Apostelgeschichte 21:6 German: Luther (1545) Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren. Apostelgeschichte 21:6 German: Elberfelder (1871) Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim. 使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 上 了 船 , 他 們 就 回 家 去 了 。 使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 上 了 船 , 他 们 就 回 家 去 了 。 使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们上了船,他们就回家去了。 使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們上了船,他們就回家去了。 And when we had taken our leave one of another we took __ ship and they returned __ home again και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ασπασαμενοι verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) επεβημεν verb - second aorist active indicative - first person epibaino  ep-ee-bah'-ee-no: to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive -- come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). εκεινοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υπεστρεψαν verb - aorist active indicative - third person hupostrepho  hoop-os-tref'-o: to turn under (behind), i.e. to return -- come again, return (again, back again), turn back (again). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδια adjective - accusative plural neuter idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separateActs 21:6 Multilingual Bible Actes 21:6 French Hechos 21:6 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |