New American Standard Bible (©1995) Now Naomi had a kinsman of her husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech, whose name was Boaz.King James Bible And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. American King James Version And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. American Standard Version And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. Douay-Rheims Bible Now her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz. Darby Bible Translation And Naomi had a relation of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. English Revised Version And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. Webster's Bible Translation And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. World English Bible Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. Young's Literal Translation And Naomi hath an acquaintance of her husband's, a man mighty in wealth, of the family of Elimelech, and his name is Boaz. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz Rut 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tenía Noemí un pariente de su marido, un hombre de mucha riqueza, de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz. Rut 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Noemí tenía un pariente de su marido, un hombre de mucha riqueza, de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz. Rut 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y TENIA Noemi un pariente de su marido, varón poderoso y de hecho, de la familia de Elimelech, el cual se llamaba Booz. Rut 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tenía Noemí un pariente de su marido, varón valiente y de esfuerzo, de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz. Rut 2:1 Spanish: Modern Noemí tenía un pariente de su marido, un hombre de buena posición de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Boaz. Ruth 2:1 French: Louis Segond (1910) Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Elimélec, et qui se nommait Boaz. Ruth 2:1 French: Darby Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et son nom était Boaz. Ruth 2:1 French: Martin (1744) Or le mari de Nahomi avait là un parent, homme fort et vaillant, de la famille d'Eli-mélec, qui avait nom Booz. Ruth 2:1 French: Ostervald (1744) Or le mari de Naomi avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec; son nom était Booz. Rut 2:1 German: Luther (1912) Es war auch ein Mann, ein Verwandter des Mannes der Naemi, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas; der war ein wohlhabender Mann. Rut 2:1 German: Luther (1545) Es war auch ein Mann, der Naemi Mannes Freund, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas, der war ein weidlicher Mann. Rut 2:1 German: Elberfelder (1871) Und Noomi hatte einen Verwandten ihres Mannes, einen vermögenden Mann, aus dem Geschlecht Elimelechs, und sein Name war Boas. 路 得 記 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 的 親 族 中 , 有 一 個 人 名 叫 波 阿 斯 , 是 個 大 財 主 。 路 得 記 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 的 亲 族 中 , 有 一 个 人 名 叫 波 阿 斯 , 是 个 大 财 主 。 路 得 記 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 路得在波阿斯的田里捡拾麦穗 路 得 記 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 路得在波阿斯的田裡撿拾麥穗拿俄米的丈夫以利米勒有個同族的親戚,名叫波阿斯,是個大財主。 And Naomi had a kinsman __ of her husband's a mighty man of wealth of the family of Elimelech and his name was Boaz And Naomi No`omiy (no-om-ee') pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi. had a kinsman mowda` (mo-dah') an acquaintance -- kinswoman. yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially of her husband's 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) a mighty gibbowr (ghib-bore') powerful; by implication, warrior, tyrant -- champion, chief, excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man. man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of wealth chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength of the family mishpachah (mish-paw-khaw') a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people -- family, kind(-red). of Elimelech 'Eliymelek (el-ee-meh'-lek) God of (the) king; Elimelek, an Israelite -- Elimelech. and his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. was Boaz Bo`az (bo'-az) Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of the temple -- Boaz.Ruth 2:1 Multilingual Bible Ruth 2:1 French Rut 2:1 Biblia Paralela 路 得 記 2:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |