
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword all these were men of valour So that all which fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) that day yowm (yome) a day (as the warm hours), of Benjamin Binyamiyn (bin-yaw-mene') son of (the) right hand; Binjamin, youngest son of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory -- Benjamin. were twenty `esriym (es-reem') twenty; also (ordinal) twentieth -- (six-)score, twenty(-ieth). and five chamesh (khaw-maysh') five -- fif(-teen), fifth, five (apiece). thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that drew shalaph (saw-laf') to pull out, up or off -- draw (off), grow up, pluck off. the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. all these were men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of valour chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
 New American Standard Bible (©1995) So all of Benjamin who fell that day were 25,000 men who draw the sword; all these were valiant warriors.King James Bible So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. American King James Version So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. American Standard Version So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. Douay-Rheims Bible And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war. Darby Bible Translation So all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword, all of them men of valor. English Revised Version So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. Webster's Bible Translation So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. World English Bible So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword; all these [were] men of valor. Young's Literal Translation And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day -- the whole of these are men of valour; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi Jueces 20:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El total de los de Benjamín que cayeron aquel día fue de veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos valientes guerreros. Jueces 20:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El total de los de Benjamín que cayeron aquel día fue de 25,000 hombres que sacaban espada, todos ellos valientes guerreros. Jueces 20:46 Spanish: Reina Valera (1909) Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. Jueces 20:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. Jueces 20:46 Spanish: Modern Y todos los que cayeron de Benjamín aquel día fueron 25.000 hombres que sacaban espada, todos hombres de valor. Juges 20:46 French: Louis Segond (1910) Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants. Juges 20:46 French: Darby Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants. Juges 20:46 French: Martin (1744) Tous ceux donc qui tombèrent [morts] en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, [et] tous vaillants hommes. Juges 20:46 French: Ostervald (1744) Tous ceux de Benjamin qui tombèrent ce jour-là furent donc vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes. Richter 20:46 German: Luther (1912) Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten und alle streitbare Männer waren. {~} Richter 20:46 German: Luther (1545) Richter 20:46 German: Elberfelder (1871) So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen 25000 Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer. 士 師 記 20:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 日 便 雅 憫 死 了 的 共 有 二 萬 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。 士 師 記 20:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 日 便 雅 悯 死 了 的 共 有 二 万 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。 士 師 記 20:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以那一天便雅悯人倒毙的,共有二万五千人,都是拿刀的,全部是勇士。 士 師 記 20:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以那一天便雅憫人倒斃的,共有二萬五千人,都是拿刀的,全部是勇士。  Benjamin Benjamite Draw Drawing Drew Falling Fell Fighters Strong Sword Swordsmen Thousand Twenty Twenty-five Valiant Valor Valour War Warriors
 Benjamin Benjamite Draw Drawing Drew End Strong Sword Swordsmen Thousand Twenty Twenty-Five Valiant Valor Valour War Warriors Whole
 Benjamin Benjamite Draw Drawing Drew End Strong Sword Swordsmen Thousand Twenty Twenty-Five Valiant Valor Valour War Warriors Whole
Judges 20:46 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |