Ruth 2:6

<< Ruth 2:6 >>

And the servant that was set over the reapers answered and said It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab
And the servant
na`ar  (nah'-ar)
babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
that was set
natsab  (naw-tsab')
to station, in various applications
over the reapers
qatsar  (kaw-tsar')
to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
answered
`anah  (aw-naw')
to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
It is the Moabitish
Mow'abiy  (mo-aw-bee')
a Moabite or Moabitess, i.e. a descendant from Moab -- (woman) of Moab, Moabite(-ish, -ss).
damsel
na`arah  (nah-ar-aw')
a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman).
that came back
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
with Naomi
No`omiy  (no-om-ee')
pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi.
out of the country
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
of Moab
Mow'ab  (mo-awb)
from (her (the mother's) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants -- Moab.

New American Standard Bible (©1995)
The servant in charge of the reapers replied, "She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.

King James Bible
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

American King James Version
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

American Standard Version
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

Douay-Rheims Bible
And he answered him: This is the Moabitess who came with Noemi, from the land of Moab,

Darby Bible Translation
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish maiden who came back with Naomi out of the fields of Moab;

English Revised Version
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

Webster's Bible Translation
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi from the country of Moab:

World English Bible
The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.

Young's Literal Translation
And the young man who is set over the reapers answereth and saith, 'A young woman -- Moabitess -- she is, who came back with Naomi from the fields of Moab,

רות 2:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקֹּוצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֹֽואֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃

רות 2:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויען הנער הנצב על־הקוצרים ויאמר נערה מואביה היא השבה עם־נעמי משדה מואב׃

רות 2:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּעַן הַנַּעַר הַנִּצָּב עַל־הַקֹּוצְרִים וַיֹּאמַר נַעֲרָה מֹואֲבִיָּה הִיא הַשָּׁבָה עִם־נָעֳמִי מִשְּׂדֵה מֹואָב׃

רות 2:6 Hebrew Bible
ויען הנער הנצב על הקוצרים ויאמר נערה מואביה היא השבה עם נעמי משדה מואב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide

Rut 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el siervo a cargo de los segadores respondió y dijo: Es la joven moabita que volvió con Noemí de la tierra de Moab.

Rut 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el siervo a cargo de los segadores respondió: "Es la joven Moabita que volvió con Noemí de la tierra de Moab.

Rut 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el criado, sobrestante de los segadores, respondió y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemi de los campos de Moab;

Rut 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el criado, que estaba puesto sobre los segadores, respondió y dijo: Es la joven de Moab, que volvió con Noemí de los campos de Moab;

Rut 2:6 Spanish: Modern
El criado encargado de los segadores le respondió diciendo: --Ella es la joven moabita que ha vuelto con Noemí de los campos de Moab.

Ruth 2:6 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.

Ruth 2:6 French: Darby
A qui est cette jeune femme? Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit: C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab;

Ruth 2:6 French: Martin (1744)
Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C'est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab.

Ruth 2:6 French: Ostervald (1744)
Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit: C'est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab;

Rut 2:6 German: Luther (1912)
Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande.

Rut 2:6 German: Luther (1545)
Der Knabe, der über die Schnitter gestellet war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiederkommen ist von der Moabiter Lande.

Rut 2:6 German: Elberfelder (1871)
Und der Knecht, (Anderswo: Knabe, Jüngling) der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist eine moabitische Dirne, die mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist;

路 得 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
監 管 收 割 的 僕 人 回 答 說 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 隨 拿 俄 米 從 摩 押 地 回 來 的 。

路 得 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
监 管 收 割 的 仆 人 回 答 说 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 随 拿 俄 米 从 摩 押 地 回 来 的 。

路 得 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。

路 得 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
監督收割的僕人回答:“她是跟拿俄米從摩押地回來的摩押女子。


Answereth Authority Charge Cutters Damsel Field Fields Girl Lady Maiden Moab Moabite Moabitess Moabitish Naomi Na'omi Reapers Replied Returned Servant

Authority Charge Country Cutters Damsel Lady Maiden Moab Moabite Moabitess Moabitish Naomi Na'omi Reapers Servant Young

Authority Charge Country Cutters Damsel Lady Maiden Moab Moabite Moabitess Moabitish Naomi Na'omi Reapers Servant Young

Ruth 2:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible