New American Standard Bible (©1995) When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.King James Bible And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. American King James Version And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. American Standard Version And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. Douay-Rheims Bible And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. Darby Bible Translation and having seen it they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child. English Revised Version And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. Webster's Bible Translation And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. World English Bible When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child. Young's Literal Translation and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc Lucas 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño. Lucas 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño. Lucas 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. Lucas 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. Lucas 2:17 Spanish: Modern Al verle, dieron a conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño. Luc 2:17 French: Louis Segond (1910) Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. Luc 2:17 French: Darby Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. Luc 2:17 French: Martin (1744) Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. Luc 2:17 French: Ostervald (1744) Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. Lukas 2:17 German: Luther (1912) Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. Lukas 2:17 German: Luther (1545) Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war. Lukas 2:17 German: Elberfelder (1871) Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war. 路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。 路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。 路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。 路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。 |  | And when they had seen it they made known abroad the saying __ which was told them concerning this child ιδοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διεγνωρισαν verb - aorist active indicative - third person diagnorizo  dee-ag-no-rid'-zo:  to tell abroad -- make known. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηματος noun - genitive singular neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαληθεντος verb - aorist passive participle - genitive singular neuter laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιου noun - genitive singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. τουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
 Abroad Account Child Publicized Saying Spoken Statement Widely
 Abroad Account Child Country Spread Statement Widely Word
 Abroad Account Child Country Spread Statement Widely WordLuke 2:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |