Luke 2:17

<< Luke 2:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

King James Bible
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

American King James Version
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

American Standard Version
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

Douay-Rheims Bible
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

Darby Bible Translation
and having seen it they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

English Revised Version
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

Webster's Bible Translation
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

World English Bible
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

Young's Literal Translation
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Luke 2:17 Hebrew Bible
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

Lucas 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

Lucas 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

Lucas 2:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Lucas 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Lucas 2:17 Spanish: Modern
Al verle, dieron a conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.

Luc 2:17 French: Louis Segond (1910)
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

Luc 2:17 French: Darby
Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.

Luc 2:17 French: Martin (1744)
Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Luc 2:17 French: Ostervald (1744)
Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Lukas 2:17 German: Luther (1912)
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

Lukas 2:17 German: Luther (1545)
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.

Lukas 2:17 German: Elberfelder (1871)
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。

And when they had seen it they made known abroad the saying __ which was told them concerning this child
ιδοντες  verb - second aorist active passive - nominative plural masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
διεγνωρισαν  verb - aorist active indicative - third person
diagnorizo  dee-ag-no-rid'-zo:  to tell abroad -- make known.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ρηματος  noun - genitive singular neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαληθεντος  verb - aorist passive participle - genitive singular neuter
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παιδιου  noun - genitive singular neuter
paidion  pahee-dee'-on:  a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel.
τουτου  demonstrative pronoun - genitive singular neuter
toutou  too'-too:  of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.

Abroad Account Child Publicized Saying Spoken Statement Widely

Abroad Account Child Country Spread Statement Widely Word

Abroad Account Child Country Spread Statement Widely Word

Luke 2:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible