Luke 2:19

<< Luke 2:19 >>

But Mary kept all these things __ and pondered them in her heart
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μαριαμ  proper noun
Maria  mar-ee'-ah:  Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
συνετηρει  verb - imperfect active indicative - third person singular
suntereo  soon-tay-reh'-o:  to keep closely together, i.e. (by implication) to conserve (from ruin); mentally, to remember (and obey) -- keep, observe, preserve.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ρηματα  noun - accusative plural neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
συμβαλλουσα  verb - present active participle - nominative singular feminine
sumballo  soom-bal'-lo:  to combine, i.e. (in speaking) to converse, consult, dispute, (mentally) to consider, (by implication) to aid, (personally) to join, attack
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδια  noun - dative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

King James Bible
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

American King James Version
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

American Standard Version
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Douay-Rheims Bible
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

Darby Bible Translation
But Mary kept all these things in her mind, pondering them in her heart.

English Revised Version
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Webster's Bible Translation
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

World English Bible
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Young's Literal Translation
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συνβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort
η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

Luke 2:19 Hebrew Bible
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

Lucas 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

Lucas 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

Lucas 2:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.

Lucas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

Lucas 2:19 Spanish: Modern
pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

Luc 2:19 French: Louis Segond (1910)
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

Luc 2:19 French: Darby
Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur.

Luc 2:19 French: Martin (1744)
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.

Luc 2:19 French: Ostervald (1744)
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

Lukas 2:19 German: Luther (1912)
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Lukas 2:19 German: Luther (1545)
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.

Lukas 2:19 German: Elberfelder (1871)
Maria aber bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) und erwog sie in ihrem Herzen.

路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。

路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。

路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
马利亚把这一切放在心里,反复思想。

路 加 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。


Dwelling Heart Kept Mary Mind Often Pondered Pondering Preserving Sayings Treasured

Dwelling Heart Kept Mary Mind Often Pondered Pondering Preserving Sayings Thought Treasured Words

Dwelling Heart Kept Mary Mind Often Pondered Pondering Preserving Sayings Thought Treasured Words

Luke 2:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible