New American Standard Bible (©1995) But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.King James Bible But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.  Believe Believing Destroyed Destruction Draw Drawers Drawing Faith Gain Perdition Perish Possession Preserving Salvation Saved Saving Shrink Soul Souls
 Believe Destroyed Destruction Draw Drawers Drawing Faith Gain Perdition Perish Possession Preserving Salvation Saved Saving Shrink Soul Souls
 Believe Destroyed Destruction Draw Drawers Drawing Faith Gain Perdition Perish Possession Preserving Salvation Saved Saving Shrink Soul SoulsAmerican King James Version But we are not of them who draw back to perdition; but of them that believe to the saving of the soul. American Standard Version But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. Bible in Basic English But we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul. Douay-Rheims Bible But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul. Darby Bible Translation But we are not drawers back to perdition, but of faith to saving the soul. English Revised Version But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. Webster's Bible Translation But we are not of them who draw back to perdition; but of them that believe to the saving of the soul. World English Bible But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul. Young's Literal Translation and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
Hebreos 10:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para la preservación del alma. Hebreos 10:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para la preservación del alma. Hebreos 10:39 Spanish: Reina Valera (1909) Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma. Hebreos 10:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma. Hebreos 10:39 Spanish: Modern Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás para perdición, sino de los que tienen fe para la preservación del alma. Hébreux 10:39 French: Louis Segond (1910) Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. Hébreux 10:39 French: Darby Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme. Hébreux 10:39 French: Martin (1744) Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître]; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. Hébreux 10:39 French: Ostervald (1744) Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme. Hebraeer 10:39 German: Luther (1912) Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten. Hebraeer 10:39 German: Luther (1545) Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten. Hebraeer 10:39 German: Elberfelder (1871) Wir aber sind nicht von denen, die sich zurückziehen zum Verderben, sondern von denen, die da glauben zur (W. nicht vom Zurückziehen zum Verderben, sondern vom Glauben zur) Errettung der Seele. 希 伯 來 書 10:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 卻 不 是 退 後 入 沉 淪 的 那 等 人 , 乃 是 有 信 心 以 致 靈 魂 得 救 的 人 。 希 伯 來 書 10:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 却 不 是 退 後 入 沉 沦 的 那 等 人 , 乃 是 有 信 心 以 致 灵 魂 得 救 的 人 。 希 伯 來 書 10:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。 希 伯 來 書 10:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。 |  ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εσμεν verb - present indicative - first person esmen es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. υποστολης noun - genitive singular feminine hupostole hoop-os-tol-ay': shrinkage (timidity), i.e. (by implication) apostasy -- draw back. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases απωλειαν noun - accusative singular feminine apoleia ap-o'-li-a: ruin or loss (physical, spiritual or eternal) -- damnable(-nation), destruction, die, perdition, perish, pernicious ways, waste. αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases περιποιησιν noun - accusative singular feminine peripoiesis per-ee-poy'-ay-sis: acquisition (the act or the thing); by extension, preservation -- obtain(-ing), peculiar, purchased, possession, saving. ψυχης noun - genitive singular feminine psuche psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡμᾶς δέ οὐ εἰμί ὑποστολή εἰς ἀπώλεια ἀλλά πίστις εἰς περιποίησις ψυχή ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Westcott/Hort ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχηςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and are back believe But destroyed destruction faith have not of preserving saved shrink soul the those to we who Hebrews 10:39 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|