New American Standard Bible (©1995) "Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.King James Bible Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. American King James Version Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it. American Standard Version Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life'shall preserve it. Douay-Rheims Bible Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it. Darby Bible Translation Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it. English Revised Version Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it. Webster's Bible Translation Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it. World English Bible Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it. Young's Literal Translation Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν, ζῳογονήσει αὐτήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν ζῳογονήσει αὐτήν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει ζῳογονήσει αὐτήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεσει ζωογονησει αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Westcott/Hort ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει ζωογονησει αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam Lucas 17:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo el que procure preservar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la conservará. Lucas 17:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todo el que procure preservar su vida (alma), la perderá; y todo el que la pierda, la conservará. Lucas 17:33 Spanish: Reina Valera (1909) Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará. Lucas 17:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará. Lucas 17:33 Spanish: Modern Cualquiera que procure salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la pierda, la conservará. Luc 17:33 French: Louis Segond (1910) Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. Luc 17:33 French: Darby Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera. Luc 17:33 French: Martin (1744) Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera. Luc 17:33 French: Ostervald (1744) Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. Lukas 17:33 German: Luther (1912) Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. Lukas 17:33 German: Luther (1545) Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. Lukas 17:33 German: Elberfelder (1871) Wer irgend sein Leben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer irgend es verliert, wird es erhalten. 路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。 路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。 Whosoever __ shall seek to save his life shall lose it and whosoever __ shall lose his life shall preserve it ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ζητηση verb - aorist active subjunctive - third person singular zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σωσαι verb - aorist active middle or passive deponent sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. απολεσει verb - future active indicative - third person singular apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). απολεση verb - aorist active subjunctive - third person singular apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ζωογονησει verb - future active indicative - third person singular zoogoneo  dzo-og-on-eh'-o: to engender alive, i.e. (by analogy) to rescue (passively, be saved) from death -- live, preserve. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 17:33 Multilingual Bible Luc 17:33 French Lucas 17:33 Biblia Paralela 路 加 福 音 17:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |