Luke 18:17

<< Luke 18:17 >>

Verily I say unto you Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein __
αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
δεξηται  verb - aorist middle deponent subjunctive - third person singular
dechomai  dekh'-om-ahee:  to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλειαν  noun - accusative singular feminine
basileia  bas-il-i'-ah:  royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
παιδιον  noun - nominative singular neuter
paidion  pahee-dee'-on:  a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εισελθη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αυτην  personal pronoun - accusative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

King James Bible
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

American King James Version
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

American Standard Version
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Douay-Rheims Bible
Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.

Darby Bible Translation
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

English Revised Version
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

World English Bible
Most certainly, I tell you, whoever doesn't receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."

Young's Literal Translation
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν. ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Luke 18:17 Hebrew Bible
אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud

Lucas 18:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En verdad os digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Lucas 18:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En verdad les digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él."

Lucas 18:17 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Lucas 18:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Lucas 18:17 Spanish: Modern
De cierto os digo que cualquiera que no reciba el reino de Dios como un niño, jamás entrará en él."

Luc 18:17 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

Luc 18:17 French: Darby
En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

Luc 18:17 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.

Luc 18:17 French: Ostervald (1744)
Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

Lukas 18:17 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

Lukas 18:17 German: Luther (1545)
Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

Lukas 18:17 German: Elberfelder (1871)
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.

路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。

路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。

路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”

路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”


Anyone Certainly Child Doesn't Enter Kingdom Receive Reign Solemn Therein Truly Truth Verily Wise

Child Enter Kingdom Little Receive Reign Solemn Therein Truth Verily Way Wise

Child Enter Kingdom Little Receive Reign Solemn Therein Truth Verily Way Wise

Luke 18:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible