New American Standard Bible (©1995) "Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;King James Bible Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: American King James Version Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: American Standard Version Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: Douay-Rheims Bible Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. Darby Bible Translation Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: English Revised Version Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: Webster's Bible Translation Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: World English Bible Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. Young's Literal Translation 'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Greek Orthodox Church δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem Lucas 12:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Pensáis que vine a dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división. Lucas 12:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Piensan que vine a dar paz en la tierra? No, les digo, sino más bien división. Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión. Lucas 12:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión. Lucas 12:51 Spanish: Modern ¿Pensáis que he venido a dar paz en la tierra? ¡Os digo que no, sino a causar división! Luc 12:51 French: Louis Segond (1910) Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. Luc 12:51 French: Darby Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division. Luc 12:51 French: Martin (1744) Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division. Luc 12:51 French: Ostervald (1744) Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Lukas 12:51 German: Luther (1912) Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht. Lukas 12:51 German: Luther (1545) Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht. Lukas 12:51 German: Elberfelder (1871) Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung. 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。 Suppose ye that I am come to give peace on earth I tell you Nay but rather division δοκειτε verb - present active indicative - second person dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. παρεγενομην verb - second aorist middle deponent indicative - first person singular paraginomai  par-ag-in'-om-ahee: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly -- come, go, be present. δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γη noun - dative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ουχι particle - nominative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. διαμερισμον noun - accusative singular masculine diamerismos  dee-am-er-is-mos':  disunion (of opinion and conduct) -- division.Luke 12:51 Multilingual Bible Luc 12:51 French Lucas 12:51 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |