Luke 12:51

Dissension
Division
Earth
Grant
Opinion
Peace
Rather
Suppose
Think

Bring
Dissension
Division
Grant
Nay
Opinion
Peace
Rather
Suppose

Bring
Dissension
Division
Grant
Nay
Opinion
Peace
Rather
Suppose
<< Luke 12:51 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

King James Bible
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

American King James Version
Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

American Standard Version
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Douay-Rheims Bible
Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.

Darby Bible Translation
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:

English Revised Version
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Webster's Bible Translation
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

World English Bible
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.

Young's Literal Translation
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

Luke 12:51 Hebrew Bible
החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem

Lucas 12:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Pensáis que vine a dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división.

Lucas 12:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Piensan que vine a dar paz en la tierra? No, les digo, sino más bien división.

Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.

Lucas 12:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.

Lucas 12:51 Spanish: Modern
¿Pensáis que he venido a dar paz en la tierra? ¡Os digo que no, sino a causar división!

Luc 12:51 French: Louis Segond (1910)
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.

Luc 12:51 French: Darby
Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.

Luc 12:51 French: Martin (1744)
Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.

Luc 12:51 French: Ostervald (1744)
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?

Lukas 12:51 German: Luther (1912)
Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.

Lukas 12:51 German: Luther (1545)
Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.

Lukas 12:51 German: Elberfelder (1871)
Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.

路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。

路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。

路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。

路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
Suppose ye that I am come to give peace on earth I tell you Nay but rather division


δοκειτε  verb - present active indicative - second person
dokeo  dok-eh'-o:  to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ειρηνην  noun - accusative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
παρεγενομην  verb - second aorist middle deponent indicative - first person singular
paraginomai  par-ag-in'-om-ahee:  to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly -- come, go, be present.
δουναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γη  noun - dative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
ουχι  particle - nominative
ouchi  oo-khee':  not indeed -- nay, not.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
διαμερισμον  noun - accusative singular masculine
diamerismos  dee-am-er-is-mos':  disunion (of opinion and conduct) -- division.

Luke 12:51 Multilingual Bible

Luc 12:51 French

Lucas 12:51 Biblia Paralela

路 加 福 音 12:51 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Dissension
Division
Earth
Grant
Opinion
Peace
Rather
Suppose
Think

Bring
Dissension
Division
Grant
Nay
Opinion
Peace
Rather
Suppose

Bring
Dissension
Division
Grant
Nay
Opinion
Peace
Rather
Suppose