New American Standard Bible (©1995) When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"King James Bible And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? American King James Version And when they had set them in the middle, they asked, By what power, or by what name, have you done this? American Standard Version And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? Douay-Rheims Bible And setting them in the midst, they asked: By what power, or by what name, have you done this? Darby Bible Translation and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this? English Revised Version And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? Webster's Bible Translation And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this? World English Bible When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?" Young's Literal Translation and having set them in the midst, they were inquiring, 'In what power, or in what name did ye do this?' ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι τοῦτο ἐποιήσατε ὑμεῖς; ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι τουτο εποιησατε υμεις ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και στησαντες αυτους εν μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos Hechos 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y habiéndolos puesto en medio de ellos, les interrogaban: ¿Con qué poder, o en qué nombre, habéis hecho esto? Hechos 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Poniendo a Pedro y a Juan en medio de ellos, les interrogaban: "¿Con qué poder (autoridad), o en qué nombre, han hecho esto?" Hechos 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto? Hechos 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto? Hechos 4:7 Spanish: Modern Y poniéndolos en medio, les interrogaron: --¿Con qué poder, o en qué nombre habéis hecho vosotros esto? Actes 4:7 French: Louis Segond (1910) Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? Actes 4:7 French: Darby Et les ayant fait comparaître, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci? Actes 4:7 French: Martin (1744) Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent : par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison]? Actes 4:7 French: Ostervald (1744) Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? Apostelgeschichte 4:7 German: Luther (1912) und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? Apostelgeschichte 4:7 German: Luther (1545) und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? Apostelgeschichte 4:7 German: Elberfelder (1871) Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan? 使 徒 行 傳 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 叫 使 徒 站 在 當 中 , 就 問 他 們 說 : 你 們 用 甚 麼 能 力 , 奉 誰 的 名 做 這 事 呢 ? 使 徒 行 傳 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 叫 使 徒 站 在 当 中 , 就 问 他 们 说 : 你 们 用 甚 麽 能 力 , 奉 谁 的 名 做 这 事 呢 ? 使 徒 行 傳 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?” 使 徒 行 傳 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?” And when they had set them in the midst they asked By what power or by what name have ye done this και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words στησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μεσω adjective - dative singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. επυνθανοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person punthanomai  poon-than'-om-ahee: to question, i.e. ascertain by inquiry -- ask, demand, enquire, understand. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ποια interrogative pronoun - dative singular feminine poios  poy'-os: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which. δυναμει noun - dative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ποιω interrogative pronoun - dative singular neuter poios  poy'-os: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). εποιησατε verb - aorist active indicative - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.Acts 4:7 Multilingual Bible Actes 4:7 French Hechos 4:7 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |