Mark 3:25

Able
Continue
Destruction
Divided
Division
Family
House
Itself
Parties
Splits
Stand
Subsist

Able
Continue
Destruction
Divided
Division
Family
Itself
Parties
Splits
Stand
Subsist

Able
Continue
Destruction
Divided
Division
Family
Itself
Parties
Splits
Stand
Subsist
<< Mark 3:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

King James Bible
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

American King James Version
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

American Standard Version
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.

Douay-Rheims Bible
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

Darby Bible Translation
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.

English Revised Version
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.

Webster's Bible Translation
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

World English Bible
If a house is divided against itself, that house cannot stand.

Young's Literal Translation
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυνησεται η οικια εκεινη σταθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυνησεται η οικια εκεινη στηναι

Mark 3:25 Hebrew Bible
ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare

Marcos 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.

Marcos 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.

Marcos 3:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

Marcos 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

Marcos 3:25 Spanish: Modern
Si una casa se divide contra sí, esa casa no podrá permanecer.

Marc 3:25 French: Louis Segond (1910)
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

Marc 3:25 French: Darby
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.

Marc 3:25 French: Martin (1744)
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.

Marc 3:25 French: Ostervald (1744)
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;

Markus 3:25 German: Luther (1912)
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

Markus 3:25 German: Luther (1545)
Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen

Markus 3:25 German: Elberfelder (1871)
Und wenn ein Haus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Haus nicht bestehen.

馬 可 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。

馬 可 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。

馬 可 福 音 3:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
一家若自相纷争,那家就站立不住。

馬 可 福 音 3:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
一家若自相紛爭,那家就站立不住。
And if a house be divided against itself that house cannot __ stand


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
οικια  noun - nominative singular feminine
oikia  oy-kee'-ah:  residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).
εφ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
εαυτην  reflexive pronoun - third person accusative singular feminine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
μερισθη  verb - aorist passive subjunctive - third person singular
merizo  mer-id'-zo:  to part, i.e. (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunite, differ -- deal, be difference between, distribute, divide, give participle
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
σταθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικια  noun - nominative singular feminine
oikia  oy-kee'-ah:  residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).
εκεινη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.

Mark 3:25 Multilingual Bible

Marc 3:25 French

Marcos 3:25 Biblia Paralela

馬 可 福 音 3:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Continue
Destruction
Divided
Division
Family
House
Itself
Parties
Splits
Stand
Subsist

Able
Continue
Destruction
Divided
Division
Family
Itself
Parties
Splits
Stand
Subsist

Able
Continue
Destruction
Divided
Division
Family
Itself
Parties
Splits
Stand
Subsist