New American Standard Bible (©1995) Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.King James Bible And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: American King James Version And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: American Standard Version And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: Douay-Rheims Bible And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. Darby Bible Translation And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath; English Revised Version And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: Webster's Bible Translation And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: World English Bible He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. Young's Literal Translation And he said to them, 'The sabbath for man was made, not man for the sabbath, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο και ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο και ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum Marcos 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El les decía: El día de reposo se hizo para el hombre, y no el hombre para el día de reposo. Marcos 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El continuó diciéndoles: "El día de reposo se hizo para el hombre, y no el hombre para el día de reposo. Marcos 2:27 Spanish: Reina Valera (1909) También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. Marcos 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. Marcos 2:27 Spanish: Modern --También les dijo--: El sábado fue hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado. Marc 2:27 French: Louis Segond (1910) Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, Marc 2:27 French: Darby Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat; Marc 2:27 French: Martin (1744) Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat. Marc 2:27 French: Ostervald (1744) Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat. Markus 2:27 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen. Markus 2:27 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen. Markus 2:27 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen; 馬 可 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 對 他 們 說 : 安 息 日 是 為 人 設 立 的 , 人 不 是 為 安 息 日 設 立 的 。 馬 可 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。 馬 可 福 音 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣又告诉他们:“安息日是为人设立的,人并不是为安息日设立的。 馬 可 福 音 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌又告訴他們:“安息日是為人設立的,人並不是為安息日設立的。 And he said unto them The sabbath was made for man and not man for the sabbath και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαββατον noun - nominative singular neuter sabbaton  sab'-bat-on: sabbath (day), week. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαββατον noun - accusative singular neuter sabbaton  sab'-bat-on: sabbath (day), week.Mark 2:27 Multilingual Bible Marc 2:27 French Marcos 2:27 Biblia Paralela 馬 可 福 音 2:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |