New American Standard Bible (©1995) The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"King James Bible And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? American King James Version And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? American Standard Version And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? Douay-Rheims Bible And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? Darby Bible Translation And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful? English Revised Version And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? Webster's Bible Translation And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? World English Bible The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?" Young's Literal Translation and the Pharisees said to him, 'Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet Marcos 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los fariseos le decían: Mira, ¿por qué hacen lo que no es lícito en el día de reposo? Marcos 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los Fariseos Le decían: "Mira, ¿por qué hacen lo que no es lícito en el día de reposo?" Marcos 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito? Marcos 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito? Marcos 2:24 Spanish: Modern Los fariseos le decían: --Mira, ¿por qué hacen en los sábados lo que no es lícito? Marc 2:24 French: Louis Segond (1910) Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat? Marc 2:24 French: Darby Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis? Marc 2:24 French: Martin (1744) Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les [jours] de Sabbat? Marc 2:24 French: Ostervald (1744) Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat? Markus 2:24 German: Luther (1912) Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? Markus 2:24 German: Luther (1545) Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? Markus 2:24 German: Elberfelder (1871) Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist? 馬 可 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 他 們 在 安 息 日 為 甚 麼 做 不 可 做 的 事 呢 ? 馬 可 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 他 们 在 安 息 日 为 甚 麽 做 不 可 做 的 事 呢 ? 馬 可 福 音 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法利赛人对耶稣说:“你看,他们为什么作安息日不可作的事?” 馬 可 福 音 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法利賽人對耶穌說:“你看,他們為甚麼作安息日不可作的事?” |  | And the Pharisees said unto him Behold why do they on the sabbath day that which is not lawful και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φαρισαιοι noun - nominative plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ποιουσιν verb - present active indicative - third person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαββασιν noun - dative plural neuter sabbaton  sab'-bat-on: sabbath (day), week. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
 Behold Lawful Pharisees Sabbath Sabbaths Saying Unlawful
 Lawful Pharisees Right Sabbath Sabbaths Unlawful
 Lawful Pharisees Right Sabbath Sabbaths UnlawfulMark 2:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |