Lamentations 3:14

<< Lamentations 3:14 >>

I was a derision to all my people and their song all the day
I was a derision
schowq  (sekh-oke')
laughter (in merriment or defiance) -- derision, laughter(-ed to scorn, -ing), mocked, sport.
to all my people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
and their song
ngiynah  (neg-ee-naw')
instrumental music; by implication, a stringed instrument; by extension, a poem set to music; specifically, an epigram
all the day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),

New American Standard Bible (©1995)
I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.

King James Bible
I was a derision to all my people; and their song all the day.

American King James Version
I was a derision to all my people; and their song all the day.

American Standard Version
I am become a derision to all my people, and their song all the day.

Douay-Rheims Bible
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.

Darby Bible Translation
I am become a derision to all my people; their song all the day.

English Revised Version
I am become a derision to all my people; and their song all the day.

Webster's Bible Translation
I was a derision to all my people; and their song all the day.

World English Bible
I am become a derision to all my people, and their song all the day.

Young's Literal Translation
I have been a derision to all my people, Their song all the day.

איכה 3:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיֹּֽום׃

איכה 3:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הייתי שחק לכל־עמי נגינתם כל־היום׃

איכה 3:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום׃

איכה 3:14 Hebrew Bible
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die

Lamentaciones 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, su copla todo el día.

Lamentaciones 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, Su canción todo el día.

Lamentaciones 3:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

Lamentaciones 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He : Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

Lamentaciones 3:14 Spanish: Modern
Fui objeto de burla para todo mi pueblo; todo el día he sido su canción.

Lamentations 3:14 French: Louis Segond (1910)
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

Lamentations 3:14 French: Darby
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

Lamentations 3:14 French: Martin (1744)
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

Lamentations 3:14 French: Ostervald (1744)
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

Klagelieder 3:14 German: Luther (1912)
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

Klagelieder 3:14 German: Luther (1545)
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

Klagelieder 3:14 German: Elberfelder (1871)
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.

耶 利 米 哀 歌 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。

耶 利 米 哀 歌 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。

耶 利 米 哀 歌 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。

耶 利 米 哀 歌 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我。


Burden Derision Laughingstock Mock Mocking Peoples Song Songs Sport

Burden Derision Laughingstock Mock Mocking Peoples Song Songs Sport

Burden Derision Laughingstock Mock Mocking Peoples Song Songs Sport

Lamentations 3:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible