New American Standard Bible (©1995) I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.King James Bible I was a derision to all my people; and their song all the day. American King James Version I was a derision to all my people; and their song all the day. American Standard Version I am become a derision to all my people, and their song all the day. Douay-Rheims Bible He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. Darby Bible Translation I am become a derision to all my people; their song all the day. English Revised Version I am become a derision to all my people; and their song all the day. Webster's Bible Translation I was a derision to all my people; and their song all the day. World English Bible I am become a derision to all my people, and their song all the day. Young's Literal Translation I have been a derision to all my people, Their song all the day. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die Lamentaciones 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, su copla todo el día. Lamentaciones 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, Su canción todo el día. Lamentaciones 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. Lamentaciones 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He : Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. Lamentaciones 3:14 Spanish: Modern Fui objeto de burla para todo mi pueblo; todo el día he sido su canción. Lamentations 3:14 French: Louis Segond (1910) Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. Lamentations 3:14 French: Darby Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. Lamentations 3:14 French: Martin (1744) J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour. Lamentations 3:14 French: Ostervald (1744) Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. Klagelieder 3:14 German: Luther (1912) Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. Klagelieder 3:14 German: Luther (1545) Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. Klagelieder 3:14 German: Elberfelder (1871) Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag. 耶 利 米 哀 歌 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。 耶 利 米 哀 歌 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。 耶 利 米 哀 歌 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。 耶 利 米 哀 歌 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我。 I was a derision to all my people and their song all the day I was a derision schowq (sekh-oke') laughter (in merriment or defiance) -- derision, laughter(-ed to scorn, -ing), mocked, sport. to all my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and their song ngiynah (neg-ee-naw') instrumental music; by implication, a stringed instrument; by extension, a poem set to music; specifically, an epigram all the day yowm (yome) a day (as the warm hours), Lamentations 3:14 Multilingual Bible Lamentations 3:14 French Lamentaciones 3:14 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |