New American Standard Bible (©1995) You make us a byword among the nations, A laughingstock among the peoples.King James Bible Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. American King James Version You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. American Standard Version Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. Douay-Rheims Bible Thou hast made us a byword among the Gentiles : a shaking of the head among the people. Darby Bible Translation Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. English Revised Version Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. Webster's Bible Translation Thou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people. World English Bible You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. Young's Literal Translation Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (43-14) posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro Salmos 44:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nos pones por proverbio entre las naciones, causa de risa entre los pueblos. Salmos 44:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nos pones por proverbio entre las naciones, Causa de risa entre los pueblos. Salmos 44:14 Spanish: Reina Valera (1909) Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos. Salmos 44:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nos pusiste por proverbio entre los gentiles, por movimiento de cabeza en los pueblos. Salmos 44:14 Spanish: Modern Nos has puesto como refrán en medio de las naciones, y como objeto de burla en medio de los pueblos. Psaume 44:14 French: Louis Segond (1910) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. Psaume 44:14 French: Darby Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. Psaume 44:14 French: Martin (1744) Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. Psaume 44:14 French: Ostervald (1744) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. Psalm 44:14 German: Luther (1912) Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. Psalm 44:14 German: Luther (1545) Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. Psalm 44:14 German: Elberfelder (1871) Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften. 詩 篇 44:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 使 我 們 在 列 邦 中 作 了 笑 談 , 使 眾 民 向 我 們 搖 頭 。 詩 篇 44:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 使 我 们 在 列 邦 中 作 了 笑 谈 , 使 众 民 向 我 们 摇 头 。 詩 篇 44:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使我们在列国中成为话柄,在万民中使人摇头。 詩 篇 44:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使我們在列國中成為話柄,在萬民中使人搖頭。 Thou makest us a byword among the heathen a shaking of the head among the people Thou makest suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. us a byword mashal (maw-shawl') a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse) -- byword, like, parable, proverb. among the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. a shaking manowd (maw-node') shaking. of the head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) among the people lom (leh-ome') from an unused root meaning to gather; a community -- nation, people.Psalm 44:14 Multilingual Bible Psaume 44:14 French Salmos 44:14 Biblia Paralela 詩 篇 44:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |