New American Standard Bible (©1995) I will make them a terror and an evil for all the kingdoms of the earth, as a reproach and a proverb, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.King James Bible And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. American King James Version And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them. American Standard Version I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. Douay-Rheims Bible And I will deliver them up to vexation, and affliction, to all the kingdoms of the earth: to be a reproach, and a byword, and a proverb, and to be a curse in all places, to which I have cast them out. Darby Bible Translation And I will give them over to be driven hither and thither unto all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them; English Revised Version I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. Webster's Bible Translation And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. World English Bible I will even give them up to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them. Young's Literal Translation And I have given them for a trembling, For evil -- to all kingdoms of the earth, For a reproach, and for a simile, For a byword, and for a reviling, In all the places whither I drive them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabo eos in vexationem adflictionemque omnibus regnis terrae in obprobrium et in parabolam et in proverbium et in maledictionem in universis locis ad quos eieci eos Jeremías 24:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Los haré motivo de espanto y de calamidad para todos los reinos de la tierra, de oprobio y refrán, de burla y maldición en todos los lugares adonde los dispersaré. Jeremías 24:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Los haré motivo de espanto y de calamidad para todos los reinos de la tierra, de oprobio y refrán, de burla y maldición en todos los lugares adonde los dispersaré. Jeremías 24:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y darélos por escarnio, por mal á todos los reinos de la tierra: por infamia, y por ejemplo, y por refrán, y por maldición á todos los lugares adonde yo los arrojaré. Jeremías 24:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los daré por escarnio, por mal a todos los reinos de la tierra; por infamia, y por ejemplo, y por refrán, y por maldición a todos los lugares adonde yo los arrojaré. Jeremías 24:9 Spanish: Modern para mal. Y haré que ante todos los reinos de la tierra sean objeto de espanto, de oprobio, de refrán, de burla y de maldición en todos los lugares adonde yo los empuje. Jérémie 24:9 French: Louis Segond (1910) Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai. Jérémie 24:9 French: Darby et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai; Jérémie 24:9 French: Martin (1744) Et je les livrerai pour être agités pour leur malheur par tous les Royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en raillerie, et en malédiction par tous les lieux où je les aurai chassés. Jérémie 24:9 French: Ostervald (1744) Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. Jeremia 24:9 German: Luther (1912) Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde; Jeremia 24:9 German: Luther (1545) Ich will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zuschanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde. Jeremia 24:9 German: Elberfelder (1871) Und ich werde sie zur Mißhandlung, zum Unglück hingeben allen Königreichen der Erde, zum Hohn und zum Sprichwort, zur Spottrede und zum Fluch an allen Orten, wohin ich sie vertreiben werde. 耶 利 米 書 24:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 使 他 們 交 出 來 , 在 天 下 萬 國 中 拋 來 拋 去 , 遭 遇 災 禍 ; 在 我 趕 逐 他 們 到 的 各 處 成 為 凌 辱 、 笑 談 、 譏 刺 、 咒 詛 。 耶 利 米 書 24:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 使 他 们 交 出 来 , 在 天 下 万 国 中 抛 来 抛 去 , 遭 遇 灾 祸 ; 在 我 赶 逐 他 们 到 的 各 处 成 为 凌 辱 、 笑 谈 、 讥 刺 、 咒 诅 。 耶 利 米 書 24:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。 耶 利 米 書 24:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必使他們成為地上萬國所驚恐、所討厭的;在我趕逐他們到的各地方,成為被人羞辱、譏笑、嘲弄、咒詛的對象。 And I will deliver them to be removed __ into all the kingdoms of the earth for their hurt to be a reproach and a proverb a taunt and a curse in all places whither I shall drive them And I will deliver nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them to be removed za`avah (zah-av-aw') agitation, maltreatment -- removed, trouble. zva`ah (zev-aw-aw') agitation, fear -- be removed, trouble, vexation. into all the kingdoms mamlakah (mam-law-kaw') dominion, i.e. (abstractly) the estate (rule) or (concretely) the country (realm) -- kingdom, king's, reign, royal. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. for their hurt ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). to be a reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. and a proverb mashal (maw-shawl') a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse) -- byword, like, parable, proverb. a taunt shniynah (shen-ee-naw') something pointed, i.e. a gibe -- byword, taunt. and a curse qlalah (kel-aw-law') vilification -- (ac-)curse(-d, -ing). in all places maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) whither I shall drive nadach (naw-dakh') to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.) them Jeremiah 24:9 Multilingual Bible Jérémie 24:9 French Jeremías 24:9 Biblia Paralela 耶 利 米 書 24:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |