New American Standard Bible (©1995) "Am I a God who is near," declares the LORD, "And not a God far off?King James Bible Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? American King James Version Am I a God at hand, said the LORD, and not a God afar off? American Standard Version Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off? Douay-Rheims Bible Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? Darby Bible Translation Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off? English Revised Version Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? Webster's Bible Translation Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off. World English Bible Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off? Young's Literal Translation A God near am I -- an affirmation of Jehovah, And not a God afar off? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe Jeremías 23:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Soy yo un Dios de cerca--declara el SEÑOR-- y no un Dios de lejos? Jeremías 23:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Acaso soy Yo un Dios sólo de cerca," declara el SEÑOR, "y no un Dios de lejos?" Jeremías 23:23 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Soy yo Dios de poco acá, dice Jehová, y no Dios de mucho ha? Jeremías 23:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura soy yo Dios de cerca solamente , dijo el SEÑOR, y no Dios de lejos? Jeremías 23:23 Spanish: Modern ¿Acaso soy yo Dios de cerca, y no Dios de lejos?, dice Jehovah. Jérémie 23:23 French: Louis Segond (1910) Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Eternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? Jérémie 23:23 French: Darby Suis-je un Dieu de près, dit l'Éternel, et non un Dieu de loin? Jérémie 23:23 French: Martin (1744) Suis-je un Dieu de près, dit l'Eternel, et ne suis-je point aussi un Dieu de loin? Jérémie 23:23 French: Ostervald (1744) Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? Jeremia 23:23 German: Luther (1912) Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher? Jeremia 23:23 German: Luther (1545) Bin ich nicht ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht ein Gott, der ferne sei? Jeremia 23:23 German: Elberfelder (1871) Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jehova, und nicht ein Gott aus der Ferne? 耶 利 米 書 23:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 豈 為 近 處 的 神 呢 ? 不 也 為 遠 處 的 神 麼 ? 耶 利 米 書 23:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 岂 为 近 处 的 神 呢 ? 不 也 为 远 处 的 神 麽 ? 耶 利 米 書 23:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道我只是近处的 神吗?不也是远处的 神吗?”这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 23:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道我只是近處的 神嗎?不也是遠處的 神嗎?”這是耶和華的宣告。 Am I a God at hand saith the LORD and not a God afar off Am I a God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. at hand qarowb (kaw-robe') near (in place, kindred or time) saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and not a God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. afar off rachowq (raw-khoke') remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)Jeremiah 23:23 Multilingual Bible Jérémie 23:23 French Jeremías 23:23 Biblia Paralela 耶 利 米 書 23:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |