New American Standard Bible (©1995) He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.King James Bible He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. American King James Version He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. American Standard Version He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. Douay-Rheims Bible He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. Darby Bible Translation He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind; English Revised Version He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind. Webster's Bible Translation He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. World English Bible He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind. Young's Literal Translation He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-28) et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius Salmos 78:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hizo soplar en el cielo el viento solano, y con su poder dirigió el viento del sur, Salmos 78:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hizo soplar en el cielo el viento del este, Y con Su poder dirigió el viento del este, Salmos 78:26 Spanish: Reina Valera (1909) Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. Salmos 78:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro, Salmos 78:26 Spanish: Modern Levantó en el cielo el viento del oriente, y trajo el viento del sur con su poder. Psaume 78:26 French: Louis Segond (1910) Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; Psaume 78:26 French: Darby Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; Psaume 78:26 French: Martin (1744) Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. Psaume 78:26 French: Ostervald (1744) Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. Psalm 78:26 German: Luther (1912) Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind Psalm 78:26 German: Luther (1545) Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind. Psalm 78:26 German: Elberfelder (1871) Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind; 詩 篇 78:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。 詩 篇 78:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。 詩 篇 78:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他从天空刮起东风,施能力领出南风。 詩 篇 78:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他從天空颳起東風,施能力領出南風。 |