New American Standard Bible (©1995) "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!King James Bible Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. American King James Version Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me. American Standard Version Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. Douay-Rheims Bible Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. Darby Bible Translation Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me. English Revised Version Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me. Webster's Bible Translation Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. World English Bible Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me! Young's Literal Translation Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi Job 38:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás. Job 38:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás. Job 38:3 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. Job 38:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú. Job 38:3 Spanish: Modern Cíñete, pues, los lomos como un hombre; yo te preguntaré, y tú me lo harás saber: Job 38:3 French: Louis Segond (1910) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. Job 38:3 French: Darby Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras! Job 38:3 French: Martin (1744) Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. Job 38:3 French: Ostervald (1744) Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. Hiob 38:3 German: Luther (1912) Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! Hiob 38:3 German: Luther (1545) Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! Hiob 38:3 German: Elberfelder (1871) Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich! 約 伯 記 38:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。 約 伯 記 38:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。 約 伯 記 38:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 約 伯 記 38:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。 Gird up now thy loins like a man for I will demand of thee and answer thou me Gird up 'azar (aw-zar') to belt -- bind (compass) about, gird (up, with). now thy loins chalats (khaw-lawts') only in the dual; the loins (as the seat of vigor) -- loins, reins. like a man geber (gheh'-ber) a valiant man or warrior; generally, a person simply -- every one, man, mighty. for I will demand sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand of thee and answer yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially thou me Job 38:3 Multilingual Bible Job 38:3 French Job 38:3 Biblia Paralela 約 伯 記 38:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |