New American Standard Bible (©1995) "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.King James Bible Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. American King James Version Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. American Standard Version Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. Douay-Rheims Bible Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. Darby Bible Translation Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred. English Revised Version Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred. Webster's Bible Translation Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred. World English Bible "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred. Young's Literal Translation Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me Job 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Instruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado. Job 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Instrúyanme, y yo me callaré; Muéstrenme en qué he errado. Job 6:24 Spanish: Reina Valera (1909) Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. Job 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado. Job 6:24 Spanish: Modern Enseñádmelo, y yo me callaré; hacedme entender en qué he errado. Job 6:24 French: Louis Segond (1910) Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. Job 6:24 French: Darby Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. Job 6:24 French: Martin (1744) Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré. Job 6:24 French: Ostervald (1744) Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré. Hiob 6:24 German: Luther (1912) Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. Hiob 6:24 German: Luther (1545) Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich. Hiob 6:24 German: Elberfelder (1871) Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe. 約 伯 記 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 約 伯 記 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。 約 伯 記 6:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。 約 伯 記 6:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。 Teach me and I will hold my tongue and cause me to understand wherein I have erred Teach yarah (yaw-raw') to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach me and I will hold my tongue charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) and cause me to understand biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand wherein I have erred shagah (shaw-gaw') to (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.Job 6:24 Multilingual Bible Job 6:24 French Job 6:24 Biblia Paralela 約 伯 記 6:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |