New American Standard Bible (©1995) He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.King James Bible My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. American King James Version My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. American Standard Version My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. Douay-Rheims Bible Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. Darby Bible Translation My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones. English Revised Version My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. Webster's Bible Translation My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. World English Bible My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. Young's Literal Translation He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea Lamentaciones 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel, ha quebrado mis huesos. Lamentaciones 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel, Ha quebrado mis huesos. Lamentaciones 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. Lamentaciones 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bet : Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. Lamentaciones 3:4 Spanish: Modern Ha consumido mi carne y mi piel; ha quebrantado mis huesos. Lamentations 3:4 French: Louis Segond (1910) Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. Lamentations 3:4 French: Darby Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. Lamentations 3:4 French: Martin (1744) [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. Lamentations 3:4 French: Ostervald (1744) Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. Klagelieder 3:4 German: Luther (1912) Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. Klagelieder 3:4 German: Luther (1545) Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. Klagelieder 3:4 German: Elberfelder (1871) Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen. 耶 利 米 哀 歌 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。 耶 利 米 哀 歌 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 断 ( 或 译 : 压 伤 ) 我 的 骨 头 。 耶 利 米 哀 歌 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。 耶 利 米 哀 歌 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使我的肌膚衰殘,折斷我的骨頭。 My flesh and my skin hath he made old he hath broken my bones My flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. and my skin `owr (ore) skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin. hath he made old balah (baw-law') to fail; by implication to wear out, decay (causatively, consume, spend) -- consume, enjoy long, become (make, wax) old, spend, waste. he hath broken shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear my bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very.Lamentations 3:4 Multilingual Bible Lamentations 3:4 French Lamentaciones 3:4 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |