New American Standard Bible (©1995) It was sending out its branches to the sea And its shoots to the River.King James Bible She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. American King James Version She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river. American Standard Version It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River. Douay-Rheims Bible It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. Darby Bible Translation It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river. English Revised Version She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River. Webster's Bible Translation She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river. World English Bible It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River. Young's Literal Translation It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (79-13) quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam Salmos 80:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Extendía sus ramas hasta el mar, y sus renuevos hasta el río. Salmos 80:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Extendía sus ramas hasta el mar Y sus renuevos hasta el río. Salmos 80:11 Spanish: Reina Valera (1909) Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones. Salmos 80:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos. Salmos 80:11 Spanish: Modern Extendió sus ramas hasta el mar, y hasta el Río sus renuevos. Psaume 80:11 French: Louis Segond (1910) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. Psaume 80:11 French: Darby Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. Psaume 80:11 French: Martin (1744) Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. Psaume 80:11 French: Ostervald (1744) Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. Psalm 80:11 German: Luther (1912) Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom. Psalm 80:11 German: Luther (1545) Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. Psalm 80:11 German: Elberfelder (1871) Er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge. 詩 篇 80:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 發 出 枝 子 , 長 到 大 海 , 發 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。 詩 篇 80:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 发 出 枝 子 , 长 到 大 海 , 发 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。 詩 篇 80:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它的枝条伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。 詩 篇 80:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它的枝條伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。 | She sent out her boughs unto the sea and her branches unto the river She sent out shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) her boughs qatsiyr (kaw-tseer') severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man). unto the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and her branches yowneqeth (yo-neh'-keth) a sprout -- (tender) branch, young twig. unto the river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river.
 Arms Boughs Branches Forth River Sending Shoots Sucklings
 Arms Boughs Branches Far Forth River Sea Sending Shoots Sucklings
 Arms Boughs Branches Far Forth River Sea Sending Shoots SucklingsPsalm 80:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |