New American Standard Bible (©1995) "Every place on which the sole of your foot treads shall be yours; your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea.King James Bible Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. American King James Version Every place where on the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your coast be. American Standard Version Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border. Douay-Rheims Bible Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. Darby Bible Translation Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours; from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall your border be. English Revised Version Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border. Webster's Bible Translation Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your limit be. World English Bible Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea shall be your border. Young's Literal Translation every place on which the sole of your foot treadeth is yours; from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Phrat, even unto the farther sea is your border; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestri Deuteronomio 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo lugar donde pise la planta de vuestro pie será vuestro; vuestras fronteras serán desde el desierto hasta el Líbano, y desde el río, el río Eufrates, hasta el mar occidental. Deuteronomio 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todo lugar donde pise la planta de su pie será de ustedes; sus fronteras serán desde el desierto hasta el Líbano, y desde el río, el Río Eufrates, hasta el Mar Occidental (el Mediterráneo). Deuteronomio 11:24 Spanish: Reina Valera (1909) Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, será vuestro: desde el desierto y el Líbano, desde el río, el río Eufrates, hasta la mar postrera será vuestro término. Deuteronomio 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, será vuestro; desde el desierto y el Líbano; desde el río, el río Eufrates, hasta el mar postrero será vuestro término. Deuteronomio 11:24 Spanish: Modern Todo lugar que pise la planta de vuestro pie será vuestro. Vuestro territorio será desde el desierto hasta el Líbano, y desde el río, el río Éufrates, hasta el mar occidental. Deutéronome 11:24 French: Louis Segond (1910) Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale. Deutéronome 11:24 French: Darby Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre limite sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer d'occident. Deutéronome 11:24 French: Martin (1744) Tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied sera à vous; vos frontières seront du désert au Liban; [et] depuis le fleuve, qui est le fleuve d'Euphrate, jusqu'à la mer d'Occident. Deutéronome 11:24 French: Ostervald (1744) Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. 5 Mose 11:24 German: Luther (1912) Alle Orte, darauf eure Fußsohle tritt, sollen euer sein; von der Wüste an und von dem Berge Libanon und von dem Wasser Euphrat bis ans Meer gegen Abend soll eure Grenze sein. 5 Mose 11:24 German: Luther (1545) Alle Örter, darauf eure Fußsohle tritt, sollen euer sein; von der Wüste an und von dem Berge Libanon und von dem Wasser Phrath bis ans äußerste Meersoll eure Grenze sein. 5 Mose 11:24 German: Elberfelder (1871) Jeder Ort, auf welchen eure Fußsohle treten wird, wird euer sein: von der Wüste und dem Libanon und vom Strome, dem Strome Phrat, bis an das hintere (d. h. westliche) Meer wird eure Grenze sein. 申 命 記 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 你 們 腳 掌 所 踏 之 地 都 必 歸 你 們 ; 從 曠 野 和 利 巴 嫩 , 並 伯 拉 大 河 , 直 到 西 海 , 都 要 作 你 們 的 境 界 。 申 命 記 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 你 们 脚 掌 所 踏 之 地 都 必 归 你 们 ; 从 旷 野 和 利 巴 嫩 , 并 伯 拉 大 河 , 直 到 西 海 , 都 要 作 你 们 的 境 界 。 申 命 記 11:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们脚掌所踏的地,都必属于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底河直到西海,都要作你们的境界。 申 命 記 11:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們腳掌所踏的地,都必屬於你們;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底河直到西海,都要作你們的境界。 |  | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours from the wilderness and Lebanon from the river the river Euphrates even unto the uttermost sea shall your coast be Every place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) whereon the soles kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power of your feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. shall tread darak (daw-rak') to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk. shall be yours from the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. and Lebanon Lbanown (leb-aw-nohn') (the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine -- Lebanon. from the river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. the river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. Euphrates Prath (per-awth') rushing; Perath (i.e. Euphrates), a river of the East -- Euphrates. even unto the uttermost 'acharown (akh-ar-one') after (-ward), to come, following, hind(-er, -ermost, -most), last, latter, rereward, ut(ter)most. sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). shall your coast gbuwl (gheb-ool') a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed -- border, bound, coast, great, landmark, limit, quarter, space. be
 Border Coast Desert Euphrates Euphra'tes Extend Farther Foot Hinder Lebanon Limit Limits Phrat River Sole Soles Territory Tread Treadeth Treads Uttermost Waste Western Whereon Wilderness Yours
 Border Coast Desert Euphrates Euphra'tes Extend Hinder Lebanon Phrat River Sea Sole Soles Territory Tread Treadeth Treads Uttermost Waste Western Whereon Wilderness
 Border Coast Desert Euphrates Euphra'tes Extend Hinder Lebanon Phrat River Sea Sole Soles Territory Tread Treadeth Treads Uttermost Waste Western Whereon WildernessDeuteronomy 11:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |