New American Standard Bible (©1995) "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.King James Bible I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. American King James Version I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. American Standard Version I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. Douay-Rheims Bible I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. Darby Bible Translation I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. English Revised Version I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. Webster's Bible Translation I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. World English Bible I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. Young's Literal Translation I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim Job 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo he visto al insensato echar raíces, y al instante maldije su morada. Job 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo he visto al insensato echar raíces, Y al instante maldije su morada. Job 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. Job 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación. Job 5:3 Spanish: Modern Yo he visto al necio que echaba raíces y al instante maldije su morada. Job 5:3 French: Louis Segond (1910) J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. Job 5:3 French: Darby J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure; Job 5:3 French: Martin (1744) J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure. Job 5:3 French: Ostervald (1744) J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. Hiob 5:3 German: Luther (1912) Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. Hiob 5:3 German: Luther (1545) Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. Hiob 5:3 German: Elberfelder (1871) Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung. 約 伯 記 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。 約 伯 記 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 曾 见 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 诅 他 的 住 处 。 約 伯 記 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。 約 伯 記 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我看見愚昧人扎下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。 I have seen the foolish taking root but suddenly I cursed his habitation I have seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the foolish 'eviyl (ev-eel') (figuratively) silly -- fool(-ish) (man). taking root sharash (shaw-rash') to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it -- (take, cause to take) root (out). but suddenly pith'owm (pith-ome') instantly -- straightway, sudden(-ly). I cursed naqab (naw-kab') to puncture, literally (to perforate, with more or less violence) or figuratively (to specify, designate, libel) his habitation naveh (naw-veh') comely, dwelling (place), fold, habitation, pleasant place, sheepcote, stable, tarried.Job 5:3 Multilingual Bible Job 5:3 French Job 5:3 Biblia Paralela 約 伯 記 5:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |