
Which rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave Which rejoice sameach (saw-may'-akh) blithe or gleeful -- (be) glad, joyful, (making) merry(-hearted), -ily), rejoice(-ing). exceedingly giyl (gheel) a revolution (of time, i.e. an age); also joy -- exceedingly, gladness, greatly, joy, rejoice(-ing), sort. and are glad suws (soos) to be bright, i.e. cheerful -- be glad, greatly, joy, make mirth, rejoice. when they can find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present the grave qeber, (keh'-ber) a sepulchre -- burying place, grave, sepulchre.
 New American Standard Bible (©1995) Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?King James Bible Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? American King James Version Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? American Standard Version Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? Douay-Rheims Bible And they rejoice exceedingly when they have found the grave. Darby Bible Translation Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? -- English Revised Version Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? Webster's Bible Translation Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? World English Bible who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? Young's Literal Translation Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum Job 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que se alegran sobremanera, y se regocijan cuando encuentran el sepulcro? Job 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro? Job 3:22 Spanish: Reina Valera (1909) Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? Job 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro. Job 3:22 Spanish: Modern a los que se alegran ante el gozo y se regocijan cuando hallan el sepulcro; Job 3:22 French: Louis Segond (1910) Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau? Job 3:22 French: Darby Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, - Job 3:22 French: Martin (1744) Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre? Job 3:22 French: Ostervald (1744) Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau? Hiob 3:22 German: Luther (1912) die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), Hiob 3:22 German: Luther (1545) die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,) Hiob 3:22 German: Elberfelder (1871) die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; - 約 伯 記 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。 約 伯 記 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。 約 伯 記 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。 約 伯 記 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。  Delight Exceedingly Exult Exultation Exultingly Full Glad Gladness Grave Greatly Joy Reach Rejoice Resting-place
 Delight Exceedingly Exult Exultation Exultingly Filled Find Full Glad Gladness Grave Great Greatly Joy Last Reach Rejoice Resting-Place
 Delight Exceedingly Exult Exultation Exultingly Filled Find Full Glad Gladness Grave Great Greatly Joy Last Reach Rejoice Resting-Place
Job 3:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |