
As for that night let darkness seize upon it let it not be joined unto the days of the year let it not come into the number of the months As for that night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). let darkness 'ophel (o'fel) dusk -- darkness, obscurity, privily. seize laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) upon it let it not be joined chadah (khaw-daw') to rejoice -- make glad, be joined, rejoice. unto the days yowm (yome) a day (as the warm hours), of the year shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). let it not come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the number micpar (mis-pawr') a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration of the months yerach (yeh'-rakh) a lunation, i.e. month -- month, moon.
 New American Standard Bible (©1995) "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.King James Bible As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. American King James Version As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months. American Standard Version As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. Douay-Rheims Bible Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. Darby Bible Translation That night let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. English Revised Version As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. Webster's Bible Translation As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months. World English Bible As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. Young's Literal Translation That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus Job 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses. Job 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses. Job 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. Job 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses. Job 3:6 Spanish: Modern Apodérese de aquella noche la oscuridad. No sea contada junto con los días del año ni aparezca en el cómputo de los meses. Job 3:6 French: Louis Segond (1910) Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! Job 3:6 French: Darby Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois! Job 3:6 French: Martin (1744) Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois! Job 3:6 French: Ostervald (1744) Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! Hiob 3:6 German: Luther (1912) Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! Hiob 3:6 German: Luther (1545) Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen. Hiob 3:6 German: Elberfelder (1871) Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht! 約 伯 記 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。 約 伯 記 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。 約 伯 記 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。 約 伯 記 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。  Dark Darkness Entered Gloom Included Joined Joy Months Rejoice Seize Thick United
 Dark Darkness Entered Included Joined Joy Months Night Rejoice Seize Thick
 Dark Darkness Entered Included Joined Joy Months Night Rejoice Seize Thick
Job 3:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |