New American Standard Bible (©1995) "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?King James Bible Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?  Deep Depth Entered Hast Places Recesses Search Searching Secret Springs Walked Walking
 Deep Depth Entered Far Journeyed Places Recesses Sea Search Searching Secret Springs Walked Walking
 Deep Depth Entered Far Journeyed Places Recesses Sea Search Searching Secret Springs Walked WalkingAmerican King James Version Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? American Standard Version Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? Bible in Basic English Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? Douay-Rheims Bible Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? Darby Bible Translation Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? English Revised Version Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep? Webster's Bible Translation Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? World English Bible "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? Young's Literal Translation Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Job 38:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo? Job 38:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo? Job 38:16 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? Job 38:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo? Job 38:16 Spanish: Modern ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿Has andado escudriñando el abismo? Job 38:16 French: Louis Segond (1910) As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? Job 38:16 French: Darby Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? Job 38:16 French: Martin (1744) Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes? Job 38:16 French: Ostervald (1744) As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? Hiob 38:16 German: Luther (1912) Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? Hiob 38:16 German: Luther (1545) Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt? Hiob 38:16 German: Elberfelder (1871) Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt? 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ? 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ? 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗? 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎? |