
The depth saith It is not in me and the sea saith It is not with me The depth thowm (teh-home') an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean water-supply) -- deep (place), depth. saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) It is not in me and the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) It is not with me
 New American Standard Bible (©1995) "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'King James Bible The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. American King James Version The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. American Standard Version The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. Douay-Rheims Bible The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. Darby Bible Translation The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me. English Revised Version The deep saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. Webster's Bible Translation The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. World English Bible The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.' Young's Literal Translation The deep hath said, 'It is not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum Job 28:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El abismo dice: ``No está en mí; y el mar dice: ``No está conmigo. Job 28:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El abismo dice: 'No está en mí'; Y el mar dice: 'No está conmigo.' Job 28:14 Spanish: Reina Valera (1909) El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. Job 28:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo. Job 28:14 Spanish: Modern El océano dice: "Ella no está en mí." El mar dice: "Tampoco está conmigo." Job 28:14 French: Louis Segond (1910) L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. Job 28:14 French: Darby L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi. Job 28:14 French: Martin (1744) L'abîme dit : Elle n'est pas en moi; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi. Job 28:14 French: Ostervald (1744) L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. Hiob 28:14 German: Luther (1912) Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". Hiob 28:14 German: Luther (1545) Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. Hiob 28:14 German: Elberfelder (1871) Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. 約 伯 記 28:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。 約 伯 記 28:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。 約 伯 記 28:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。 約 伯 記 28:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。  Deep Depth Isn't Says Waters
 Deep Depth Not Sea Waters
 Deep Depth Not Sea Waters
Job 28:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |