New American Standard Bible (©1995) But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.King James Bible Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. American King James Version Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. American Standard Version yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. Douay-Rheims Bible And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun. Darby Bible Translation and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. English Revised Version yea, better than them both did I esteem him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. Webster's Bible Translation Yes, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. World English Bible Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. Young's Literal Translation And better than both of them is he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt Eclesiastés 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero mejor que ambos está el que nunca ha existido, que nunca ha visto las malas obras que se cometen bajo el sol. Eclesiastés 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero mejor que ambos está el que nunca ha existido, Que nunca ha visto las malas obras que se cometen bajo el sol. Eclesiastés 4:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen. Eclesiastés 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tuve por mejor que ellos ambos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol. Eclesiastés 4:3 Spanish: Modern Pero consideré que mejor que ambos es el que aún no ha nacido, que no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol. Ecclésiaste 4:3 French: Louis Segond (1910) et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. Ecclésiaste 4:3 French: Darby et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil. Ecclésiaste 4:3 French: Martin (1744) Même j'estime celui qui n'a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres; car il n'a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil. Ecclésiaste 4:3 French: Ostervald (1744) Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore été, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil. Prediger 4:3 German: Luther (1912) und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. Prediger 4:3 German: Luther (1545) Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht. Prediger 4:3 German: Elberfelder (1871) und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht. 傳 道 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 我 以 為 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 見 過 日 光 之 下 惡 事 的 , 比 這 兩 等 人 更 強 。 傳 道 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 我 以 为 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 见 过 日 光 之 下 恶 事 的 , 比 这 两 等 人 更 强 。 傳 道 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。 傳 道 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。 Yea better is he than both they which hath not yet been who hath not seen the evil work that is done under the sun Yea better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun is he than both shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. they which hath not yet `aden (ad-en') till now -- yet. been who hath not seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). work ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property that is done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application under the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. Ecclesiastes 4:3 Multilingual Bible Ecclésiaste 4:3 French Eclesiastés 4:3 Biblia Paralela 傳 道 書 4:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |