
<< Lamentations 4:9 >>
 |
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger for these pine away stricken through for want of the fruits of the field They that be slain chalal (khaw-lawl') pierced (especially to death); figuratively, polluted -- kill, profane, slain (man), slew, (deadly) wounded. with the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. are better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun than they that be slain chalal (khaw-lawl') pierced (especially to death); figuratively, polluted -- kill, profane, slain (man), slew, (deadly) wounded. with hunger ra`ab (raw-awb') hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger. for these hem (haym) they (only used when emphatic) -- it, like, (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, so, such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye. pine away zuwb (zoob) to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow -- flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run. stricken daqar (daw-kar') to stab; by analogy, to starve; figuratively, to revile -- pierce, strike (thrust) through, wound. through for want of the fruits tnuwbah (ten-oo-baw') produce -- fruit, increase. of the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
 New American Standard Bible (©1995) Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.King James Bible They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. American King James Version They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. American Standard Version They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. Douay-Rheims Bible Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. Darby Bible Translation The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. English Revised Version They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. Webster's Bible Translation They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. World English Bible Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. Young's Literal Translation Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae Lamentaciones 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Más dichosos son los que mueren a espada que los que mueren de hambre, que se consumen, extenuados, por falta de los frutos de los campos. Lamentaciones 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Más dichosos son los que mueren a espada Que los que mueren de hambre, Que se consumen, extenuados, Por falta de los frutos de los campos. Lamentaciones 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; Porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra. Lamentaciones 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tet : Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. Lamentaciones 4:9 Spanish: Modern Más afortunados fueron los muertos por la espada que los muertos por el hambre. Porque éstos murieron poco a poco, atravesados por falta de los productos del campo. Lamentations 4:9 French: Louis Segond (1910) Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. Lamentations 4:9 French: Darby Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs. Lamentations 4:9 French: Martin (1744) [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs. Lamentations 4:9 French: Ostervald (1744) Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs. Klagelieder 4:9 German: Luther (1912) Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. Klagelieder 4:9 German: Luther (1545) Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. Klagelieder 4:9 German: Elberfelder (1871) Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten (Eig. Erschlagenen,) welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. 耶 利 米 哀 歌 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 餓 死 的 不 如 被 刀 殺 的 , 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 , 就 身 體 衰 弱 , 漸 漸 消 滅 。 耶 利 米 哀 歌 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。 耶 利 米 哀 歌 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。 耶 利 米 哀 歌 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些死於刀下的比餓死的還好;餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。  Better Burned Caused Death Die Famine Field Flow Fruit Fruits Happier Hunger Increase Killed Lack Pierced Pine Pined Racked Slain Slowly Stricken Sword Victims Waste
 Better Burned Caused Death Die Famine Field Flow Food Fruit Fruits Happier Hunger Increase Killed Lack Need Pierced Pine Pined Slain Slowly Stricken Sword Victims Want Waste
 Better Burned Caused Death Die Famine Field Flow Food Fruit Fruits Happier Hunger Increase Killed Lack Need Pierced Pine Pined Slain Slowly Stricken Sword Victims Want Waste
Lamentations 4:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |