New American Standard Bible (©1995) Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.King James Bible Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. American King James Version Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. American Standard Version Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. Douay-Rheims Bible Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. Darby Bible Translation Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. English Revised Version Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven: they chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. Webster's Bible Translation Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. World English Bible Our pursuers were swifter than the eagles of the sky: They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. Young's Literal Translation Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned after us, In the wilderness they have laid wait for us. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis Lamentaciones 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nuestros perseguidores eran más veloces que las águilas del cielo; por los montes nos persiguieron, en el desierto nos tendieron emboscadas. Lamentaciones 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nuestros perseguidores eran más veloces Que las águilas del cielo; Por los montes nos persiguieron, En el desierto nos tendieron emboscadas. Lamentaciones 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo: Sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscada. Lamentaciones 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cof : Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo; sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscada. Lamentaciones 4:19 Spanish: Modern Más veloces que las águilas del cielo fueron nuestros perseguidores. Sobre las montañas nos persiguieron febrilmente; en el desierto nos pusieron emboscadas. Lamentations 4:19 French: Louis Segond (1910) Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert. Lamentations 4:19 French: Darby Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert. Lamentations 4:19 French: Martin (1744) [Koph.] Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert. Lamentations 4:19 French: Ostervald (1744) Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert. Klagelieder 4:19 German: Luther (1912) Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert. Klagelieder 4:19 German: Luther (1545) Unsere Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolget und in der Wüste auf uns gelauert. Klagelieder 4:19 German: Elberfelder (1871) Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der Wüste lauerten sie auf uns. 耶 利 米 哀 歌 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 追 趕 我 們 的 比 空 中 的 鷹 更 快 ; 他 們 在 山 上 追 逼 我 們 , 在 曠 野 埋 伏 , 等 候 我 們 。 耶 利 米 哀 歌 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 追 赶 我 们 的 比 空 中 的 鹰 更 快 ; 他 们 在 山 上 追 逼 我 们 , 在 旷 野 埋 伏 , 等 候 我 们 。 耶 利 米 哀 歌 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。 耶 利 米 哀 歌 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 追趕我們的比空中的鷹還快;他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven they pursued us upon the mountains they laid wait for us in the wilderness Our persecutors radaph (raw-daf') to run after (usually with hostile intent; figuratively (of time) gone by) -- chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r). are swifter qal (kal) light; (by implication) rapid (also adverbial) -- light, swift(-ly). than the eagles nesher (neh'-sher) the eagle (or other large bird of prey) -- eagle. of the heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). they pursued dalaq (daw-lak') to flame -- burning, chase, inflame, kindle, persecute(-or), pursue hotly. us upon the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. they laid wait 'arab (aw-rab') to lurk -- (lie in) ambush(-ment), lay (lie in) wait. for us in the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.Lamentations 4:19 Multilingual Bible Lamentations 4:19 French Lamentaciones 4:19 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 4:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |