New American Standard Bible (©1995) "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.King James Bible Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. American King James Version See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not. American Standard Version Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. Douay-Rheims Bible If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. Darby Bible Translation Lo, he goeth by me, and I see him not; and he passeth along, and I perceive him not. English Revised Version Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. Webster's Bible Translation Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. World English Bible Behold, he goes by me, and I don't see him. He passes on also, but I don't perceive him. Young's Literal Translation Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum Job 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si El pasara junto a mí, no le vería; si me pasara adelante, no le percibiría. Job 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si El pasara junto a mí, no Lo vería; Si me pasara adelante, no Lo percibiría. Job 9:11 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. Job 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé. Job 9:11 Spanish: Modern Si él cruza junto a mí, yo no le veo; él pasa sin que yo lo comprenda. Job 9:11 French: Louis Segond (1910) Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. Job 9:11 French: Darby Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas. Job 9:11 French: Martin (1744) Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point. Job 9:11 French: Ostervald (1744) Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. Hiob 9:11 German: Luther (1912) Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. Hiob 9:11 German: Luther (1545) Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke. Hiob 9:11 German: Elberfelder (1871) Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht. 約 伯 記 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。 約 伯 記 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。 約 伯 記 9:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。 約 伯 記 9:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。 Lo he goeth by me and I see him not he passeth on also but I perceive him not Lo he goeth `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) by me and I see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. him not he passeth on chalaph (khaw-laf') to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change also but I perceive biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand him notJob 9:11 Multilingual Bible Job 9:11 French Job 9:11 Biblia Paralela 約 伯 記 9:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |