John 21:22

Alive
Concern
Desire
Die
Disciple
Follow
Following
Forth
Jesus
Tarry
Want
Word

Abide
Alive
Brethren
Concern
Desire
Die
Disciple
Follow
Forth
Replied
Return
Says
Stay
Tarry
Till
Yours

Abide
Alive
Brethren
Concern
Desire
Die
Disciple
Follow
Forth
Replied
Return
Says
Stay
Tarry
Till
Yours
<< John 21:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"

King James Bible
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

American King James Version
Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.

American Standard Version
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what is that to thee? Follow thou me.

English Revised Version
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

World English Bible
Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ ἀκολούθει μοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ακολούθει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει

John 21:22 Hebrew Bible
ויאמר אליו ישוע אם חפצי כי ישאר עד באי מה לך ולזאת אתה לך אחרי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere

Juan 21:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús le dijo: Si yo quiero que él se quede hasta que yo venga, ¿a ti, qué? Tú, sígueme.

Juan 21:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le dijo: "Si Yo quiero que él se quede hasta que Yo venga, ¿a ti, qué? Tú, Sígueme."

Juan 21:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.

Juan 21:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.

Juan 21:22 Spanish: Modern
Jesús le dijo: --Si yo quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene esto que ver contigo? Tú, sígueme.

Jean 21:22 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Jean 21:22 French: Darby
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Jean 21:22 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi.

Jean 21:22 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Johannes 21:22 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!

Johannes 21:22 German: Luther (1545)
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!

Johannes 21:22 German: Elberfelder (1871)
Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.

約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 !

約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 !

約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”

約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!”
Jesus saith unto him If I will that he tarry till I come what is that to thee follow thou me


λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
θελω  verb - present active subjunctive - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
μενειν  verb - present active infinitive
meno  men'-o:  to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
ερχομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.
ακολουθει  verb - present active imperative - second person singular
akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o:  to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach.
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.

John 21:22 Multilingual Bible

Jean 21:22 French

Juan 21:22 Biblia Paralela

約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alive
Concern
Desire
Die
Disciple
Follow
Following
Forth
Jesus
Tarry
Want
Word

Abide
Alive
Brethren
Concern
Desire
Die
Disciple
Follow
Forth
Replied
Return
Says
Stay
Tarry
Till
Yours

Abide
Alive
Brethren
Concern
Desire
Die
Disciple
Follow
Forth
Replied
Return
Says
Stay
Tarry
Till
Yours