New American Standard Bible (©1995) Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"King James Bible Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. American King James Version Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. American Standard Version Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. Douay-Rheims Bible Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me. Darby Bible Translation Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what is that to thee? Follow thou me. English Revised Version Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. Webster's Bible Translation Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. World English Bible Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me." Young's Literal Translation Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ ἀκολούθει μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ακολούθει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere Juan 21:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le dijo: Si yo quiero que él se quede hasta que yo venga, ¿a ti, qué? Tú, sígueme. Juan 21:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le dijo: "Si Yo quiero que él se quede hasta que Yo venga, ¿a ti, qué? Tú, Sígueme." Juan 21:22 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú. Juan 21:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. Juan 21:22 Spanish: Modern Jesús le dijo: --Si yo quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene esto que ver contigo? Tú, sígueme. Jean 21:22 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. Jean 21:22 French: Darby Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. Jean 21:22 French: Martin (1744) Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi. Jean 21:22 French: Ostervald (1744) Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. Johannes 21:22 German: Luther (1912) Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! Johannes 21:22 German: Luther (1545) Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach! Johannes 21:22 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach. 約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 ! 約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 ! 約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!” 約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!” Jesus saith unto him If I will that he tarry till I come what is that to thee follow thou me λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θελω verb - present active subjunctive - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in μενειν verb - present active infinitive meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ερχομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ακολουθει verb - present active imperative - second person singular akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.John 21:22 Multilingual Bible Jean 21:22 French Juan 21:22 Biblia Paralela 約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |