
And it was so for he rose up early on the morrow and thrust the fleece together and wringed the dew out of the fleece a bowl full of water And it was so for he rose up early shakam (shaw-kam') to load up (on the back of man or beast), i.e. to start early in the morning -- (arise, be up, get (oneself) up, rise up) early (betimes), morning. on the morrow mochorath (mokh-or-awth') the morrow or (adverbially) tomorrow -- morrow, next day. and thrust zuwr (zoor) to press together, &? tighten -- close, rush, thrust together. the fleece gazzah (gaz-zaw') a fleece -- fleece. together zuwr (zoor) to press together, &? tighten -- close, rush, thrust together. and wringed matsah (maw-tsaw') to suck out; by implication, to drain, to squeeze out -- suck, wring (out). the dew tal (tal) dew (as covering vegetation) -- dew. out of the fleece gazzah (gaz-zaw') a fleece -- fleece. a bowl cephel (say'-fel) a basin (as deepened out) -- bowl, dish. full mlo' (mel-o') fulness -- all along, all that is (there-)in, fill, (that whereof...was) full, fulness, (hand-)full, multitude. of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
 New American Standard Bible (©1995) And it was so. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he drained the dew from the fleece, a bowl full of water.King James Bible And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. American King James Version And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. American Standard Version And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water. Douay-Rheims Bible And it was so. And rising before day wringing the fleece, he filled a vessel with the dew. Darby Bible Translation And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water. English Revised Version And it was so: for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowlful of water. Webster's Bible Translation And it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water. World English Bible It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. Young's Literal Translation and it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece -- the fulness of the bowl, of water. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit Jueces 6:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y así sucedió. Cuando se levantó temprano en la mañana, exprimió el vellón y escurrió el rocío del vellón, un tazón lleno de agua. Jueces 6:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y así sucedió. Cuando se levantó temprano en la mañana, exprimió el vellón y escurrió el rocío del vellón, un tazón lleno de agua. Jueces 6:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció así: porque como se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua. Jueces 6:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció así; porque cuando se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua. Jueces 6:38 Spanish: Modern Y aconteció así. Cuando se levantó muy de mañana, exprimió el vellón y sacó de él el rocío, una taza llena de agua. Juges 6:38 French: Louis Segond (1910) Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe. Juges 6:38 French: Darby Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d'eau. Juges 6:38 French: Martin (1744) Et la chose arriva ainsi, car s'étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d'eau de rosée. Juges 6:38 French: Ostervald (1744) Et c'est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d'eau de rosée. Richter 6:38 German: Luther (1912) Und es geschah also. Und da er des andern Morgens früh aufstand, drückte er den Tau aus vom Fell und füllte eine Schale voll des Wassers. {~} {~} Richter 6:38 German: Luther (1545) Richter 6:38 German: Elberfelder (1871) Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und preßte Tau aus dem Vließe, eine Schale voll Wasser. 士 師 記 6:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 早 晨 基 甸 起 來 , 見 果 然 是 這 樣 ; 將 羊 毛 擠 一 擠 , 從 羊 毛 中 擰 出 滿 盆 的 露 水 來 。 士 師 記 6:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 早 晨 基 甸 起 来 , 见 果 然 是 这 样 ; 将 羊 毛 挤 一 挤 , 从 羊 毛 中 拧 出 满 盆 的 露 水 来 。 士 師 記 6:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。 士 師 記 6:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。  Basin Bowl Bowlful Bowl-full Dew Drained Early Fill Fleece Full Fulness Got Hands Morning Morrow Pressed Presseth Riseth Rose Squeezed Thrust Twisting Wool Wringed Wringeth Wrung
 Bowl Bowlful Dew Drained Early Enough Hands Morning Morrow Pressed Rose Squeezed Thrust Together Twisting Water Wool Wrung
 Bowl Bowlful Dew Drained Early Enough Hands Morning Morrow Pressed Rose Squeezed Thrust Together Twisting Water Wool Wrung
Judges 6:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |