New American Standard Bible (©1995) Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.King James Bible Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. American King James Version Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. American Standard Version Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. Douay-Rheims Bible Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account. Darby Bible Translation Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account. English Revised Version Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. Webster's Bible Translation Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. World English Bible Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account. Young's Literal Translation not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ ὅτι ἐπιζητέω ὁ δόμα ἀλλά ἐπιζητέω ὁ καρπός ὁ πλεονάζω εἰς λόγος ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ’ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλ' ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχ οτι επιζητω το δομα αλλα επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort ουχ οτι επιζητω το δομα αλλα επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram Filipenses 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No es que busque la dádiva en sí, sino que busco fruto que aumente en vuestra cuenta. Filipenses 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No es que busque la dádiva en sí, sino que busco fruto que aumente en su cuenta. Filipenses 4:17 Spanish: Reina Valera (1909) No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. Filipenses 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. Filipenses 4:17 Spanish: Modern No es que busque donativo, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta. Philippiens 4:17 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. Philippiens 4:17 French: Darby non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. Philippiens 4:17 French: Martin (1744) Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte. Philippiens 4:17 French: Ostervald (1744) Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. Philipper 4:17 German: Luther (1912) Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei. Philipper 4:17 German: Luther (1545) Nicht, daß ich das Geschenk suche, sondern ich suche die Frucht daß sie überflüssig in eurer Rechnung sei. Philipper 4:17 German: Elberfelder (1871) Nicht daß ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die überströmend sei für eure Rechnung. 腓 立 比 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 並 不 求 甚 麼 餽 送 , 所 求 的 就 是 你 們 的 果 子 漸 漸 增 多 , 歸 在 你 們 的 賬 上 。 腓 立 比 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 并 不 求 甚 麽 ? 送 , 所 求 的 就 是 你 们 的 果 子 渐 渐 增 多 , 归 在 你 们 的 账 上 。 腓 立 比 書 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。 腓 立 比 書 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我並不求禮物,只求你們的果子不斷增加,歸在你們的帳上。 Not because I desire a gift but I desire fruit that may abound to your account ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. επιζητω verb - present active indicative - first person singular epizeteo  ep-eed-zay-teh'-o: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave -- desire, enquire, seek (after, for). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δομα noun - accusative singular neuter doma  dom'-ah:  a present -- gift. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. επιζητω verb - present active indicative - first person singular epizeteo  ep-eed-zay-teh'-o: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave -- desire, enquire, seek (after, for). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρπον noun - accusative singular masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλεοναζοντα verb - present active participle - accusative singular masculine pleonazo  pleh-on-ad'-zo: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound -- abound, abundant, make to increase, have over. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Philippians 4:17 Multilingual Bible Philippiens 4:17 French Filipenses 4:17 Biblia Paralela 腓 立 比 書 4:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |