
<< 1 Corinthians 16:18 >>
 |
For they have refreshed my spirit and yours therefore acknowledge ye them that are such ανεπαυσαν verb - aorist active indicative - third person anapano  an-ap-ow'-o: (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh -- take ease, refresh, (give, take) rest. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμον possessive pronoun - first person accusative singular neuter emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). επιγινωσκετε verb - present active middle - second person epiginosko  ep-ig-in-oce'-ko: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge -- (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one).
 New American Standard Bible (©1995) For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.King James Bible For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. American King James Version For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge you them that are such. American Standard Version For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. Douay-Rheims Bible For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such. Darby Bible Translation For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such. English Revised Version For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. Webster's Bible Translation For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. World English Bible For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that. Young's Literal Translation for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who are such. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt 1 Corintios 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ellos han recreado mi espíritu y el vuestro. Por tanto, reconoced a tales personas. 1 Corintios 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ellos han recreado mi espíritu y el de ustedes. Por tanto, reconozcan a tales personas. 1 Corintios 16:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales. 1 Corintios 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced pues a los tales. 1 Corintios 16:18 Spanish: Modern porque tranquilizaron mi espíritu y el vuestro. Reconoced, pues, a los tales. 1 Corinthiens 16:18 French: Louis Segond (1910) car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. 1 Corinthiens 16:18 French: Darby car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes. 1 Corinthiens 16:18 French: Martin (1744) Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes. 1 Corinthiens 16:18 French: Ostervald (1744) Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. 1 Korinther 16:18 German: Luther (1912) Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind! 1 Korinther 16:18 German: Luther (1545) Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind! 1 Korinther 16:18 German: Elberfelder (1871) Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an. 歌 林 多 前 書 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 叫 我 和 你 們 心 裡 都 快 活 。 這 樣 的 人 , 你 們 務 要 敬 重 。 歌 林 多 前 書 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 叫 我 和 你 们 心 里 都 快 活 。 这 样 的 人 , 你 们 务 要 敬 重 。 歌 林 多 前 書 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。 歌 林 多 前 書 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。  Acknowledge Cause Comfort Deserve Recognition Refresh Refreshed Respect Spirit Yours Your's
 Acknowledge Cause Comfort Deserve Recognition Refresh Refreshed Respect Spirit Your's
 Acknowledge Cause Comfort Deserve Recognition Refresh Refreshed Respect Spirit Your's
1 Corinthians 16:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |